27 ก.ย. 2019 เวลา 00:25 • การศึกษา
สำนวนภาษาอังกฤษเกี่ยวกับร่างกาย พร้อมตัวอย่างการใช้
วันนี้เราลองมาทำความรู้จักกับสำนวนเกี่ยวกับสิ่งใกล้ๆตัวเรากันบ้าง สิ่งที่ว่านั้นก็คือ ร่างกายของเราเองครับ ท่านผู้อ่านเคยรู้ไหมครับว่ามีสำนวนจำนวนมากมายทีเดียวที่กล่าวถึงส่วนประกอบในร่างกาย จะมีอะไรบ้างนั้น ลองมาทำความรู้จักกันครับ
1. Skin and bones
สำนวนนี้แปลคล้ายกับสำนวนไทยที่ว่า ผอมจนหนังหุ้มกระดูก
ตัวอย่างการใช้
Tom has lost so much weight. He’s nothing but skin and bones.
ทอมน้ำหนักลดลงไปเยอะ เขาผอมแห้งจนเหลือแค่หนังหุ้มกระดูก
2. Like the back of one’s hand
สำนวนนี้แปลว่า เรื่องที่รู้เป็นอย่างดี / เรื่องที่คุ้นเคย
ตัวอย่างการใช้
I know him like the back of my hand.
ฉันรู้จักเขาเป็นอย่างดี
3. After one’s own heart
ความหมายของสำนวนนี้คือ รสนิยมเหมือนกัน / ถูกใจ สมดังใจ
ตัวอย่างการใช้
You are a friend after my own heart. I really love you.
เธอเป็นเพื่อนที่สมใจฉันเลย ฉันรักเธอจริงๆ
1
4. Lead someone by the nose
สำนวนนี้ลองแปลกันดูแล้วจะรู้เลยค่ะว่ามีความหมายเช่นเดียวกับ จูงจมูก ในภาษาไทย หรือ การนำพา ควบคุม หรือสั่งการผู้อื่นให้ไปในทางที่ตนเองต้องการนั่นเอง
ตัวอย่างการใช้
Jack has always been led by the nose by his mother.
แจ็คถูกแม่ของเขาจูงจมูกมาโดยตลอด
5. Watch your mouth / Watch your tongue
สำนวนนี้มีความหมายว่า ระวังปาก / ระวังคำพูด
ตัวอย่างการใช้
You should watch your mouth when you’re at work.
คุณควรระวังคำพูดของคุณเมื่ออยู่ในที่ทำงาน
6. Head over heels
สำนวนนี้มีความหมายว่า หลงรักหัวปักหัวปำ
ตัวอย่างการใช้
Pete is head over heels in love with Ploy.
พีทหลงรักพลอยจนหัวปักหัวปำ
7. Face to face
สำนวนนี้แปลได้ว่า ตัวต่อตัว / ต่อหน้า
ตัวอย่างการใช้
She wants to see him face to face.
เธอต้องการเจอเขาตัวต่อตัว
8. To give a big hand
สำนวนนี้แปลว่า ปรบมือดังๆ
ตัวอย่างการใช้
Noon did a very good job. Everyone, please give her a big hand.
นุ่นทำได้ดีมาก ทุกคน ปรบมือให้เธอหน่อย
9. A big mouth
สำนวนนี้ไม่ได้แปลว่าปากใหญ่นะคะ แต่ความหมายที่ถูกต้องคือ ปากมาก / ปากโป้ง นั่นเอง
ตัวอย่างการใช้
You have got such a big mouth.
เธอนี่ปากมากจริงๆ
10. To keep an eye on something
สำนวนนี้มีความหมายว่า คอยเฝ้าดู / เฝ้ามอง
ตัวอย่างการใช้
Please keep an eye on my bag.
เฝ้ากระเป๋าของฉันไว้ให้หน่อยนะ
11. Two heads are better than one
คุ้นๆกันใช่ไหมคะ ใช่แล้วค่ะ สำนวนนี้แปลออกมาตรงตัวในภาษาไทยเลยว่า สองหัวย่อมดีกว่าหัวเดียว
ตัวอย่างการใช้
You should go with your friend. Two heads are better than one.
คุณควรจะไปกับเพื่อนของคุณนะ สองหัวย่อมดีกว่าหัวเดียวอยู่แล้ว
12. To see eye to eye
สำนวนนี้มีความหมายว่า ความคิดเห็นตรงกัน
ตัวอย่างการใช้
Ken doesn’t see eye to eye with his boss.
เคนไม่เห็นพ้องกับเจ้านายของเขา
จบไปแล้วสำหรับสำนวนเกี่ยวกับร่างกายที่เรานำมาให้ท่านผู้อ่านได้รู้จักกันนะครับ จะเห็นได้ว่าบางสำนวนนั้นมีความคล้ายคลึงสำนวนไทยมากเลยทีเดียว บางสำนวนก็ถอดความออกมาได้อย่างตรงกันเป๊ะๆ แบบนี้การเรียนภาษาอังกฤษด้วยสำนวนก็คงจะดูไม่ยากเกินไปแล้วใช่ไหมครับ หวังว่าสำนวนเหล่านี้จะเป็นประโยชน์ต่อทุกๆท่านที่ได้เข้ามาอ่านกันนะ ^^
โฆษณา