3 ก.พ. 2020 เวลา 10:21 • การศึกษา
Miss Firecracker.
วันนี้ได้ดูโชว์ช่วงพักครึ่งเกมซูเปอร์โบว์ล NFL ของสองศิลปินสาว เจ โล (เจนนิเฟอร์ โลเปซ) และ ชากีร่า แล้ว บอกได้เลยว่า แซ่บมาก แม่ ร้อนแรงจริงๆ โดยเฉพาะ เจ โล จัดเต็มมาก
บุคลิกของสองสาวที่เซ็กซี่ แอนด์ สตรอง ทำให้อดคิดถึงคำว่า Firecracker ไม่ได้ จำได้ว่าเคยได้รับงานแปลเกี่ยวกับดาราสาว ซัลม่า ฮาเย็ค และ เจ โล เป็นงานสองชิ้น สองวาระ แต่นักเขียนฝรั่งจะเลือกใช้คำบรรยายเธอทั้งคู่ว่าเป็น Miss Firecracker
คำว่า Firecracker แปลตรงตัวคือ ประทัด ถ้าใช้เป็นแสลง แปลได้สองความหมาย อันดับแรกคือแซนด์วิชไส้กัญชา อันดับสองหมายถึงบุคลิกของผู้หญิง (แม้ในดิกชันนารีจะไม่ได้ระบุ แต่ก็ไม่เคยเห็นคนใช้คำนี้กับผู้ชาย)
ถ้าสาวคนไหนถูกเรียกว่า Firecracker สิ่งแรกที่คนจะนึกถึงก็คือ เธอจะต้องเป็นคนที่เซ็กซี่ ร้อนแรงแน่ๆ จะบอกว่าเป็นสาวแซ่บก็คงไม่ผิด
นอกจากสวย เซ็กซี่แล้ว แม่สาว Firecracker ต้องเป็นคนที่มีชีวิตชีวา เต็มไปด้วยพลังที่ทำให้คนที่พบเห็นรู้สึกตื่นเต้น เป็นคนที่มั่นใจสูง กล้าพูด กล้าแสดงออก มักจะอารมณ์ร้อน ขณะเดียวกันก็ดูเป็นสาวขี้เล่น ช่างยั่วเย้า
สรุปแล้วคือเป็นหญิงสาวที่มีเสน่ห์มากๆ
มีข้อสังเกตอย่างหนึ่งว่า คำนี้มักใช้เรียกสาวแซ่บเชื้อสายละติน แต่ก็ไม่ได้แปลว่าสาวชาติอื่นจะเป็น Firecracker ไม่ได้
เวลาจะไปบอกว่าสาวคนไหนเป็น Firecracker ก็ต้องดูให้ดีๆ ด้วยนะคะ เพราะบางคนก็มองว่านี่เป็นคำที่ไม่ให้เกียรติผู้หญิง เป็นคำที่แสดงความกดขี่ทางเพศ
ส่วนสองสาวในคลิปนี่ ใครดูแล้วคิดว่าไม่ร้อน ไม่แรง แสดงว่าผิดปกติแล้วค่ะ.

ดูเพิ่มเติมในซีรีส์

โฆษณา