22 พ.ย. 2021 เวลา 02:00 • กีฬา
การอ่านชื่อ Ole Gunnar Solskjær ในภาษานอร์เวย์
เนื่องในโอกาสที่โค้ชชาวนอร์เวย์แห่งแมนเชสเตอร์ ยูไนเต็ดถูกปลดจากตำแหน่ง เซ่นฟอร์มห่วยแตกจากการแพ้ทีมท้ายตารางอย่างวัตฟอร์ดไป 4-1
เรามักได้ยินนักข่าวไทยหรืออังกฤษเรียกเขาว่า "โอเล กุนนาร์ โซลชา" แต่จริงๆ แล้วการอ่านชื่อเขาในภาษานอร์เวย์มีความต่างออกไปเล็กน้อย
.
ก่อนที่จะถอดเสียงอ่านชื่อเขา ต้องอธิบายเสียงอ่านสระในภาษานอร์เวย์ก่อน คือ
a ออกเสียง /ɑ/ อา+ออ
e ออกเสียง /e/ เอ แต่ในพยางค์ไม่เน้น จะกลายเป็น /ə/ หรือ schwa
i ออกเสียง /i/ อี
o ออกเสียง /u/ อู
u ออกเสียง /ʉː/ ใกล้กับเสียง อือ
y ออกเสียง /y/ เหมือนเสียง ü ภาษาเยอรมันและภาษาจีน
นอกจากนี้ ก็ยังมีอักษรพิเศษของภาษานอร์เวย์เองคือ
æ ออกเสียง /æ/ อา+แอ ถือเป็นอักษรเดียวกัน ไม่ใช่ ae นะ
ø ออกเสียง /ø/ เหมือนเสียง ö ภาษาเยอรมัน หรือ eu ภาษาฝรั่งเศส
å ออกเสียง /o/ โอ
ฟังสระนอร์เวย์ทั้งหมดที่นี่ https://youtu.be/ysAAq8zUD98
จะเห็นว่าสระในภาษานอร์เวย์ มีหลายตัวที่ออกเสียงต่างจากภาษาอังกฤษ และทำให้เวลาถอดชื่อพออิงเสียงอังกฤษแล้ว ก็จะมีโอกาสอ่านผิดตามไปด้วย
.
นามสกุล Solskjær ที่จริงควรอ่านว่า “ซูลชาร์” ไม่ใช่ “โซลชา”
Sol พยางค์แรกอ่านตรงตัว ซูล
skjær พยางค์นี้ซับซ้อนหน่อย เพราะ skj 3 ตัวนี้ออกเป็นเสียงเดียวคือ /ʂ/ ถอดเสียงไทยแบบหยาบๆ คือ ชาร์ (ช ต้องม้วนลิ้นแบบ sh ภาษาจีน)
ส่วนชื่อต้นและชื่อกลาง Ole Gunnar คือ อูเลอ กึนนาร์
และเมื่อรวมทั้งหมดคือ Ole Gunnar Solskjær [ˈûːlə ˈɡʉ̂nːɑr ˈsûːlʂæːr] อูเลอ กึนนาร์ ซูลชาร์
ฟังเสียงอ่านชื่อที่นี่ https://youtu.be/hotyCvKa-F8
.
🔴 อย่างไรก็ตาม ภาษานอร์เวย์เป็นภาษาที่คนไทยศึกษากันน้อยมาก รวมถึงซูลชาร์ (โซลชา) เองก็เข้ามาอยู่กับแมนยูในปี 1996 (พ.ศ. 2539)
สมัยนั้นความรู้เรื่องภาษาต่างๆ ยังไม่ก้าวหน้าเท่าที่ควร จึงทำให้คนถอดชื่อยุคแรกๆ ถอดมาจะอิงการออกเสียงอังกฤษเป็นหลัก จนออกมาเป็น “โอเล กุนนาร์ โซลชา” (ที่จริงก็ใกล้มากแล้วนะ) และเป็นชื่อที่ติดปากแฟนบอลมาจนทุกวันนี้
โฆษณา