25 ม.ค. 2021 เวลา 08:29 • การศึกษา
วิเคราะห์เจตนา โจ ไบเดน จากบทสุทรพจน์วันรับตำเเหน่ง
โดย ปอนด์ ยาคอปเซ่น
เมื่อวันที่ 20 มกราคม 2564 คือวันสาบานเข้ารับตำแหน่งประธานาธิบดีสหรัฐอเมริกา นาย โจ ไบเดน สิ่งที่นักพูดอย่างปอนด์สนใจคือ key message ของ Biden ที่ washington post ให้ชื่อว่า History and hope วันนี้จะพามาดู key words ของ speech ครั้งนี้กันค่ะ
The will of the people has been heard and the will of the people has been heeded.
อยู่ในประโยคเเรกๆของ speech ครั้งนี้ เหมือนพูดกับ Trump โดยตรงว่า การเลือกตั้งที่ผ่านมาใสสะอาดเเละผมชนะ
6
I thank my predecessors of both parties for their presence here. I thank them from the bottom of my heart.
ขอบคุณทั้งสองพรรค เป็นการเปิดฉากสู่ความสมานฉันท์ ความสามัคคีที่เป็นตีมของ speech ครั้งนี้
1
Much to repair. Much to restore. Much to heal. Much to build. And much to gain. Few periods in our nation’s history have been more challenging or difficult than the one we’re in now.
บอกประชาชนตรงๆว่าตอนนี้สถานการณ์ไม่ดี มีหลายอย่างที่ต้องซ่อม ต้องสร้าง เป็นการบอกคนดูว่า "เราเห็นภาพเดียวกันนะ"
2
Today, on this January day, my whole soul is in this: Bringing America together. Uniting our people. And uniting our nation. I ask every American to join me in this cause.
คำว่า My whole soul is in this ถือว่าสะเทือนคนฟังมาก โดยเฉพาะกับคนที่ไม่ชอบทรัมป์ เพราะ 4 ปีที่ผ่านมาเหมือนไม่เคยเห็นคำนี้เลย การพูดถึงจิตวิญาณเหมือนน้ำทิพย์ชโลมใจคนฟัง เพราะ Soul คือความเป็นมนุษย์เเละสิ่งนั้นที่พวกเขาคิดถึง
2
We can treat each other with dignity and respect. We can join forces, stop the shouting and lower the temperature.
อีกครั้ง สิ่งที่หายไปช่วงประธานาธิบดีคนที่เเล้ว
1
We have never, ever, ever failed in America when we have acted together.
ด้วยความที่วรรคตรง we have never ever ever failed ตอนปอนด์ฟังคือโต้ไปเเล้วว่า really? เเต่พอต่อด้วย when we have acted together ก็พอจะเข้าใจได้
Today, we mark the swearing-in of the first woman in American history elected to national office — Vice President Kamala Harris. Don’t tell me things can’t change.
เเวะขายของนิดนึง ว่ารองผมเป็นผู้หญิง คนเเรกในประวัติศาสตร์ของประเทศเสรีเเห่งนี้ ตัดไปที่ไอจีของ โอปร้า ภาพเด็กผู้หญิงผิวสียืนดู Harris ในทีวี กระโดดดีใจตื่นเต้นด้วยความฝันใหม่ เป็นท่อนเเห่งความหวัง
And I pledge this to you: I will be a president for all Americans. I will fight as hard for those who did not support me as for those who did.
เเค่อยากบอกว่าผมไม่ ทรัมป์เเน่นอน คนที่ไม่ได้เลือกไม่ต้องกลัว จะรักทุกคน (ตอนทรัมป์ประกาศชัดเจนว่าจะเสริฟให้คนที่สนับสนุนก่อน)
Lies told for power and for profit.
รักประโยคนี้ เพราะมันสะท้อนตัวเองว่า จริง เวลาเราโกหก ก็เพื่อนผลประโยชน์ทั้งนั้น
3
So here’s my message to those beyond our borders. America has been tested, and we’ve come out stronger for it. We will repair our alliances and engage with the world once again.
สารสู่ชาวโลก เรากลับมาเเล้ว เราหายป่วยเเล้ว ไม่ต้องกลัว
1
Before God and all of you I give you my word. I will always level with you. I will defend the Constitution. I will defend our democracy. I will defend America. I will give my all in your service thinking not of power, but of possibilities. Not of personal interest, but of the public good.
สาบานต่อสิ่งศักดิ์สิทธิ์ ผมไม่ใช่ทรัมป์
สนุกๆนะคะ วิเคราะห์ได้เเค่เรื่องพูดเรื่อง speech ค่ะ อื่นๆไม่มีความรู้พอจะวิเคราะห์ หวังว่าจะเอนจอยนะคะ
โฆษณา