30 ส.ค. 2019 เวลา 01:00
ทำไมไม่เรียกว่า Sara?
Photo: Sara facebook page
พอดีมีโอกาสได้กลับไทย
แล้วสังเกตเห็นป้ายโฆษณายี่ห้อยานึง ที่คนไทยทุกคนรู้จักแน่ๆ
นั่นก็คือ... ซาร่า ค่าาา
ซึ่งหมวยก็เพิ่งรู้เหมือนกันนะคะว่า ซาร่าเอง ก็มีชื่อภาษาจีนเหมือนกัน ซึ่งเรียกว่า "ซาน เล่อ" (三乐 pin yin: sān lè)
ซึ่งก็ต้องบอกว่า เป็นชื่อที่คล้องจอง กับเสียงแบรนด์ดั้งเดิมมากทีเดียว ความหมายเองก็ไม่แย่เลยค่ะ เพราะ
三 sān ซาน แปลว่า สาม
ส่วน
乐 lè เล่อ แปลว่า ความสุข, ความยินดี
ถือเป็นการตั้งชื่อที่ฉลาดมากทีเดียว
writer shot: Ads at Surasak station
เพราะเพื่อนๆพี่ๆรู้ไหมคะว่า
ชื่อแบรนด์นั้นมีความสำคัญกับคนจีนมากมานานแล้ว
คนจีนให้ความสำคัญกับการตั้งชื่อแบรนด์มาก
และหลายๆครั้งที่เราไปพูดชื่อแบรนด์เป็นภาษากลางแล้วคนจีนไม่เข้าใจ ไม่รู้จักนั้น เพราะคนจีน มีการเรียกชื่อเฉพาะของแต่ละแบรนด์เป็นภาษาจีน แทบทั้งหมดค่ะ
เช่น
(หมวด มือถือ)
Apple: 苹果 pīng guô ผิง กั่ว
Samsung: 三星 sān xīng ซาน ซิง
(หมวด อาหาร/เครื่องดื่ม)
CocaCola: 可口可乐 kě kôu kě lè เข่อ โข่ว เข่อ เล่อ
Mc donald: 麦当劳 mài dāng láo ม่าย ตัง เหล่า
KFC: 肯德基 kěn dé jī เขิ่น เต๋อ จี
Starbuck: 星巴克 xīng bā kè ซิง ปา เค่อ
(หมวด รถยนต์)
BMW: 宝马 băo mă ป้าว หม่า
TOYOTA: 丰田 fēng tián เฟิง เถียน
Suzuki: 铃木 líng mù หลิง มู่
Jaguar: 美洲虎 mei เหม่ย โจว หู
(หมวด Retail)
Carrefour: 家乐福 jiā lè fú เจีย เล่อ ฝู
Tesco: 乐购 lè gòu เล่อ โก๊ว
จะเห็นได้ว่ามีหลายๆแบรนด์ที่เสียงภาษาจีน ไม่ได้คล้องจ้อง หรือคล้ายกับชื่อจริงๆของแบรนด์เลย
เพราะว่าอะไร????
อย่างที่บอกไปตอนต้นแล้วนะคะว่า คนจีนค่อนข้างให้ความสำคัญกับการตั้งชื่อมาก ดังนั้น การจะมาทำธุรกิจในจีน ชื่อแบรนด์ ก็ต้องมีความหมายที่ดีด้วยเช่นกัน
ตอนหน้า หมวยจะมาเล่าต่อว่า แต่ละแบรนด์ ชื่อในภาษาจีนนั้น มีความหมายว่าอะไรกันบ้างนะคะ :)
ฝากกด Like/Follow เพจ: หมวยกลับถิ่น Thai girl in china ด้วยนะคะ
ถ้ามีอะไรผิดพลาดยังไงสามารถแจ้งได้เลยค่ะ #มือใหม่หัดเขียน
ขอบคุณทุกท่านที่เข้ามาอ่านนะคะ แล้วเจอกันโพสหน้าค้า :)
โฆษณา