27 เม.ย. 2020 เวลา 13:16 • การศึกษา
เคยสงสัยมั๊ยว่า Agreement กับ Contract ต่างกันอย่างไร วันนี้จะมาเล่าให้ฟัง
การตรวจร่างสัญญากับบริษัทคู่ค้าต่างประเทศ บางครั้งเราจะเห็นคำว่า “Agreement” บ้าง หรือ “Contract” บ้าง
เช่น Teaming Agreement (สัญญาความร่วมมือทางธุรกิจ) Non-disclosure Agreement (สัญญารักษาความลับ) Sale Contract (สัญญาซื้อขาย) Construction Contract (สัญญาก่อสร้าง)
สองคำนี้ ต่างกันอย่างไร และมีเกณฑ์ในการนำมาตั้งเป็นชื่อสัญญาอย่างไร
คำว่า Agreement หมายถึง “สัญญา” หรือ “ข้อตกลง” มีความหมายเช่นเดียวกับคำว่า Contract ซึ่งแปลว่า “สัญญา”
คำว่า Agreement ตามกฎหมายคอมมอนลอว์ (common law) จะใช้คำว่า Agreement ที่เป็นข้อตกลง ซึ่งไม่มีสิ่งตอบแทน ซึ่งสิ่งตอบแทนเรียกว่า “consideration” แต่คำว่า Contract จะใช้ในความหมายสำหรับข้อตกลงหรือสัญญาที่มีสิ่งตอบแทนเท่านั้น
ส่วนสัญญาภาษาอังกฤษที่อิงระบบกฎหมายไทย อาจใช้คำว่า Agreement หรือ Contract ก็ได้ เพราะกฎหมายไทยมิได้ถือหลักว่า การทำสัญญาจะต้องมีสิ่งตอบแทน สัญญานั้นจึงจะผูกพันได้
วันนี้ก็เป็นเกร็ดเล็ก ๆ น้อย ๆ เกี่ยวกับสัญญาที่เอามาฝากเพื่อน ๆ ค่ะ
#Business_Law
#กฎหมายเพื่อผู้ประกอบการ
ติดตามกฎหมายเพื่อผู้ประกอบการได้ที่
Facebook – กฎหมายเพื่อผู้ประกอบการ
Reference:
หนังสือเรื่องหลักการทำสัญญาและตัวอย่างสัญญา ชื่อผู้แต่ง โดย สุรพล ไตรเวทย์
โฆษณา