3 ก.ย. 2020 เวลา 12:13 • การศึกษา
[03/09/2020] ขอเสนอ idioms ประจำวันนี้ ได้แก่..
'A bird in the hand is worth two in the bush'
สำนวนนี้ได้แปลตรงว่า
'นกในมือมีมูลค่าเท่ากับสองตัวในพุ่มไม้'
ซึ่งมีความหมายเดียวกับสุภาษิตไทยที่ว่า 'กำขี้ดีกว่ากำตด'
ความหมายเป็นนัยคือ ลงทุนลงแรงไปแล้ว แม้จะไม่ได้ค่าตอบแทนที่สูง แต่ได้อย่างอื่นมาก็ยังดีกว่า ไม่ได้อะไรเลย
ตัวอย่างการใช้ เช่น
You may not like your job, but don't quit merely on the hope of finding a better one. A bird in the hand is worth two in the bush.
คุณอาจจะไม่ชอบงานของคุณ แต่อย่าเพิ่งลาออกเพียงเพราะหวังว่าจะได้งานที่ดีกว่านี้ จงนึกซะว่ามีนกในมือมีมูลค่าเท่ากับสองตัวในพุ่งไม้
I might have got a better offer if I had waited for some more time, but I decided to take the one I had. After all, a bird in the hand is worth two in the bush.
ฉันอาจได้รับข้อเสนอที่ดีกว่านี้ ถ้าฉันรอนานอีกสักนิด แต่ฉันตัดสินที่จะรับข้อเสนอที่ฉันมี เพราะท้ายที่สุดมีนกในมือมีมูลค่าเท่ากับสองตัวในพุ่งไม้เสียดีกว่า
โฆษณา