จุดแรกที่ติดคือ for months มันแปลว่าหลายเดือน ไม่ใช่ for a month ดังนั้นควรแปลว่า "เราไม่ได้เจอกันหลายเดือนและจู่ๆ นายก็โผล่มา..." หรือจะแปลว่าเป็นเดือนๆ ก็ได้ เพราะก็หมายถึงหลายเดือนเช่นกัน
แม่ไม่ได้จัดเตียง/ เตียงยังยับยู่ยี่
จุดที่สองที่ดูแล้วติดคือ Her bed hasn't been made. ศัพท์ว่า made ในที่นี้หมายถึง "การจัดเตียง" ดังนั้นบริบทนี้ควรแปลว่า "แม่ไม่ได้จัดเตียง" เพราะสองพี่น้องเข้ามาดูที่เกิดเหตุหลังจากแม่หายตัวไป ถามว่าแปลผิดไหม ก็ไม่ผิดนะ แต่คำว่า "จัดเตียง" ตรงกว่าคำว่า "ทำเตียง" สรุปแค่ขัดใจ!
สุดท้าย ฉากนี้ยาวๆ ขอเกลาคำแปลใหม่
"แต่นี่ไม่ใช่การลักพาตัว"
foul play บริบทนี้ขอห้าวแปลว่า ลักพาตัวเลย แต่รูปศัพท์คือฆาตกรรม / อาชญากรรมนั่นแหละ it ไม่ต้องแปลว่ามันก็ได้ ใช้นี่ไปเลย เขาจะได้ไม่ต้องมาทวง
you ในบริบทนี้ไม่ได้หมายถึง "คุณ" จริงๆ แต่มันหมายถึง "ปกติ ทั่วๆไป คนเรา" มันเป็นสไตล์ศัพท์แบบฝรั่ง
วางแผนลักพาตัวตัวเอง
สไตล์ศัพท์แบบฝรั่งที่ว่าครับ and you rarely find that kidnap victims have planned for their own disappearance. "และปกติเราจะไม่ค่อยเห็นเหยื่อลักพาตัววางแผนลักพาตัวตัวเอง" เชอร์ล็อกจะสื่อว่าแม่วางแผนลักพาตัวตัวเอง (เพราะก่อนนี้เขาพูดเองว่านี่ไม่ใช่การลักพาตัว - foul play)