8 ม.ค. 2021 เวลา 16:43 • สุขภาพ
“ป่วยแล้วนะ” สำนวนภาษาอังกฤษพูดว่าไงนะเนี้ย"
1. To be sick as a dog
ป่วยเหมือนกับหมา แปลอย่างนี้หรอ ไม่ใช่นะคะสำนวนนี้มีความหมายว่า ป่วยหนักมาก
ตัวอย่าง : When you called me last night, I could hardly get of out bed to answer the telephone because I was as sick as a dog.
คำแปล : เมื่อคืนที่คุณโทรมา ฉันลุกออกจากเตียงเพื่อมารับโทรศัพท์ยาก เพราะฉันป่วยหนักมาก
2. Under the weather
สำนวนนี้มีความหมายว่า “ไม่ค่อยสบาย” ไม่ได้แปลว่า เราอยู่ใต้อากาศนะคะ ถ้าแปลงั้นงงตายเลย
ตัวอย่าง: It’s hard to keep working when you’re under the weather.
คำแปล : มันเป็นเรื่องยากที่จะทำงานต่อเมื่อคุณรู้สึกไม่สบาย
3. Sick in bed
มีความหมายว่าป่วยหนักนอนซมอยู่บนเตียง
ตัวอย่าง : I have been sick in bed with this cold for a week now.
คำแปล : ฉันนอนซมเป็นไข้อยู่บนเตียงมาเป็นอาทิตย์แล้ว
4. Look like death warmed up
รู้สึกป่วยหนักมาก ไม่ได้แปลตรงๆนะคะ ถ้าแปลตรงๆจะมีความหมายว่า คนตายปกติแล้วกลับมาอุ่นหรือกลับมามีชีวิตอีกครั้ง
ตัวอย่าง : He shouldn’t be working when he’s so ill – he looks like death warmed up!
คำแปล : เขาไม่ควรจะมาทำงานเวลาเขาป่วยนะ เขาดูป่วยหนักมาก5. Off-color
ไม่มีสี เอ๊ะ! ไม่ใช่นะคะ สำนวนนี้มีความหมายว่า ป่วย เหมือนกัน เพราะเวลาปกติป่วยหน้าเราจะซี้ดๆดูไม่มีสี ก็เลยนำมาเปรียบเทียบกับคนป่วยนั่นเอง ตัวอย่าง : I’m feeling a bit off-color today.
คำแปล : วันนี้ฉันป่วยอยู่
6. Catch a cold
มีความหมายว่า ป่วยหรือมีไข้ ไม่ได้มีความหมายว่าจับอะไรเย็นๆ
ตัวอย่าง : I caught a cold last week and had to miss four days of work.
คำแปล : อาทิตย์ที่แล้วฉันป่วยและขาดงานไปตั้ง 4 วันแหน่ะ
*** ช่วงนี้อากาศเปลี่ยนแปลงบ่อย ขอให้คุณผู้อ่านรักษาสุขภาพด้วยนะคะ จะได้ไม่ป่วย เพราะถ้าคุณป่วยแล้วคงแย่แน่ๆเลย เพราะมันจะส่งผลต่องานการของคุณแน่นอน เพราะคุณคงต้อง Sick Leave (ลาป่วย) แน่นอน คราวหน้าจะมานำเสนอเรื่องอะไรก็ขอให้ติดตามกันด้วยนะคะ สวัสดีค่ะ
โฆษณา