24 มิ.ย. 2021 เวลา 07:36 • การศึกษา
จะพูดถึงสื่อสังคมต่ออีกนิด คงจะไม่มีใครว่านะครับ
คำว่า 'สื่อสังคม' หรืออั่งม้อว่า 'Social Media' ก็คือผู้ที่หรือสิ่งที่อยู่ตรงกลางของสังคม!
ถ้าไม่เชื่อก็ตามมาดูคำศัพท์
Social เป็นคำคุณศัพท์ ที่มาจากคำอังกฤษ Society ก็ยืมมาจากคำ Société อ่านว่า โซซิเอเต้ ของฝรั่งเศส ซึ่งฝรั่งเศสเองก็ยืมมาจากคำลาตินที่เก่ากว่า คือ Societas อ่านได้ 2 อย่างว่า โซ•ซิ•เอ•ต๊าส หรือ โซ•คี•เอ•ต๊าส เพราะภาษาศาสตร์ในเรื่องการออกเสียงคำภาษาลาตินมี 2 ค่าย คือค่าย Church Latin และ Classical Latin แปลว่าอะไรไม่รู้ และไม่สำคัญ แต่แค่จะบอกว่า Church Latin ปัจจุบันถูกใช้เป็นภาษาราชการในสำนักวาติกัน(เป็นศาสนจักรที่อยู่ทับซ้อนกันกับสาธารณรัฐอิตาลีในกรุงโรม: ไม่รู้จะมีอิตาเลียนคนไหนจะไปขับไล่ให้ออกไปจากประเทศอิตาลีหรือไม่ เพราะมีความไม่เท่าเทียมกันเห็นๆในด้านภาษาฯลฯ) คือ Church Latin จะออกเสียงคำ Caesar ว่า ซีซาร์ อย่างที่เราคุ้นชินกัน แต่พวก Classical Latin จะออกเสียงคำ Caesar ว่า คัยซาร์ เพราะมันเป็นคำที่มีที่มาจากคำภาษาสันสกฤตว่า Kashatra กชัตรา หรือ กษัตริย์ ที่ใช้อยู่ในภาษาไทย หรือ Kaiser ที่คนไทยเรียก ไกเซอร์ อดีตตำแหน่งของกษัตริย์หรือจักรพรรดิของราชอาณาจักรไรช์ (Reich คำภาษาเยอรมัน ที่แปลว่า ราชอาณาจักร ราช- หรือ ราชา: หรือ Herrscher อ่านว่า แฮร์เช่อร์ หรือคนเหนือเรียกราชา ว่า 'ฮาชา' )
ไปไกลอีกแล้ว กลับมาที่ คำลาติน Societas คำนี้จะอยู่ในภาษิตกฎหมายในระบบกฎหมายโรมัน Ubi societas ibi ius อ่าน(แบบ Church Latin) ว่า อูบี้ โซซิเอต๊าส อีบี้ ยุส
Ubi ที่ใด
Societas สังคม
ibi ที่นั่น, ที่นั้น
ius กฎหมาย
แปลว่า ที่ใดมีสังคม ที่นั่นมีกฎหมาย
มีคนถามว่ามั่วหรือเปล่า?
คำตอบคือไม่มั่วครับ คือรู้จริง
Ubi ที่ใด อังกฤษยืมเอาไปใช้ในคำ Ubiquitous อ่านว่า ยูบิ๊ควิเถิ้ส แปลว่า ที่ใดๆ หรือทุกที่ ใช้สลับแก้เบื่อกับคำ everywhere ทุกที่ ไม่ว่าที่ไหน
Societas > Society
ibi อังกฤษเอาไปแปลงเป็น ibidem อ่านว่า อิ๊บิเดม แปลว่า in the same place แปลว่า ในที่เดียวกันใช้เฉพาะในวงการกฎหมาย สัญญาฯ
ius คำนี้น่าสนใจมาก เพราะคนไม่รู้ลาติน ก็ต้องงงเป็นธรรมดา เช่น อินเดียน่า โจนส์ที่ต้องเข้าไปในถ้ำเพื่อเข้าไปเอาจอกศักดิ์สิทธิ์(Holy Grail)ออกมาเพื่อเอามาใส่น้ำ เพื่อให้กลายเป็นน้ำมนตร์ศักดิ์สิทธิ์ (Aqua Santa หรือ Holy Water)เพื่อรักษาบาดแผลกระสุนที่หน้าอกของพ่อที่กำลังนอนรอความตายจากการยิงของพวกนีโอนาซี
อินเดียน่า โจนส์ ต้องคุกเข่า เพื่อให้พ้นคมมีดยักษ์บนเพดานถ้ำที่คอยปัดลงมาตัดหัวคนที่ทะเร่อทะร่าบุกรุกเข้าไป เมื่อพ้นมีดยักษ์แล้ว เขาจะต้องไปยืนบนแถวตัวอักษรบนพื้นถ้ำ ที่เหมือนกับแป้นพิมพ์ดีด พ่อสั่งให้โจนส์พิมพ์(ด้วยการไปยืนบนตัวอักษรทีละตัว) คือพิมพ์คำที่ออกเสียงว่า จีซัส ซึ่งหมายถึงพระเยซู แต่โจนส์ลืมไป จึงพิมพ์ jesus (Jesus) พื้นตรงอักษร J ก็ทะลุเป็นโพรงเพื่อจะกลืนร่างคนที่ร่วงตกลงไป โจนส์จึงรีบยันพื้นด้วยเท้าอีกข้างหนึ่งขึ้นมา เขาได้ยินเสียงพ่อกระซิบจากนอกถ้ำว่า ภาษาลาตินนั้นไม่มีอักษร J ซึ่งหมายความว่า ลาตินใช้อักษร i มาก่อนหน้านั้น คำหรือชื่อของพระเยซู จึงต้องเขียนว่า iesus หรือ Iesus อ่านว่า อีเอซุส หรือ เยซุส เท่านั้น
กลับมาที่คำว่า ius ยุส ที่ลาตินแปลว่า กฎหมาย ซึ่งอังกฤษเอาไปแปลงเป็น Jus + t + ice (ไม่ใช่ Just ice ที่แปลว่า 'แค่ น้ำแข็ง')
เราจึงเห็นคำ ius จากลาตินมางอกเงยงอกงามและมากมายอยู่ในกระถางคำศัพท์ของอังกฤษ เช่น Just Justice Judicial Judge Jurist Prejudice (อคติ: pre ก่อน judice ไต่สวน พิจารณา คือ กล่าวหา ใส่ร้าย มีภยาคติ คือไปตัดสินเขาก่อนที่จะมีกระบวนพิจารณาความ)
คิดว่าไปไกลมากแล้ว
สวัสดี
โฆษณา