มีถ้อยคำวรรคหนึ่งในเพลง คือ คำว่า Son of a gun เป็นที่สงสัยกันมากว่า แปลว่าอะไรกันแน่ หลายที่หลายแห่งก็ให้ความหมายกันแตกต่างออกไป ที่จริงคำนี้เป็นคำที่แผลงมาจาก Son of a bitch ซึ่งเป็นคำด่าที่หยาบคาย ถูกแผลงให้มีความหมายที่เบาลง ก็จะแปลได้ความว่า “ ให้ตายเถอะ เราคงจะสนุกกันชิบหายเลย “ ( Son of a gun , we’ll have big fun in the bayou )
มีเรื่องเล่ากันสนุกๆในหมู่คนไทยที่เดินทางไปทำงานในอเมริกาใหม่ๆ ยังไม่ค่อยคุ้นกับสำเนียงฝรั่งมากนัก ต่างก็ถกเถียงกันว่า ในภาษาอังกฤษมันมีคำด่าแบบ ไอ้เหี้ย , ไอ้ห่า แบบบ้านเรามั้ยจะใด้เอาไว้ด่ามันใด้บ้าง มีคนหนึ่งก็บอกว่า มีสิ คำว่า ไอ้ห่า ก็คือ ซาลาบากัม ไอ้เหี้ยก็คือ ซาลาบาบิช ซึ่งก็คือ Son of a gun และ Son of a bitch นั่นเอง