Blockdit Logo
Blockdit Logo (Mobile)
สำรวจ
ลงทุน
คำถาม
เข้าสู่ระบบ
มีบัญชีอยู่แล้ว?
เข้าสู่ระบบ
หรือ
ลงทะเบียน
ว่าด้วยเรื่องของภาษา
•
ติดตาม
20 ก.ย. 2021 เวลา 02:00 • ประวัติศาสตร์
Tsarina ที่ไม่ได้มาจากภาษารัสเซีย
👑 หากพูดถึงคำว่า “ซาร์” (Tsar) สิ่งแรกที่ทุกคนนึกถึงคือผู้ปกครองสูงสุดของรัสเซีย ในสมัยที่ยังเป็นจักรวรรดิรัสเซีย (1721-1917) ก่อนที่จะถูกปฏิวัติเป็นสหภาพโซเวียต เช่นซาร์ปีเตอร์มหาราช, ซาร์อเล็กซานเดอร์ที่ 3, ซาร์นิโคลัสที่ 2
เราใช้คำว่า tsar สำหรับผู้ปกครองที่เป็นเพศชาย หากตำแหน่งผู้ปกครองเป็นเพศหญิง หรือเป็นชายาของซาร์ เราจะใช้อีกคำคือ tsarina เช่นซารินาแคเทอรีนที่ 2, ซารินาอเล็กซานดรา
🇷🇺 หลายคนคิดว่า tsarina เป็นคำศัพท์รัสเซียเหมือนกับ tsar แต่จริงๆ แล้วคนรัสเซียไม่ใช้คำนี้เลยนะ
เพราะรูปเพศหญิงของ tsar (царь) ในภาษารัสเซียคือ tsaritsa (царица) ต่างหาก
แล้วสาเหตุที่ภาษาอังกฤษเรียกเพี้ยนจากเสียง ts เป็น n ได้อย่างไรล่ะนั่น?
.
👑 ไม่ได้เรียกเพี้ยนหรอก แต่เกิดจากการยืมผ่านภาษาอื่นแทน เพราะว่า tsarina ในภาษาอังกฤษ เป็นคำที่รับมาจากภาษาเยอรมันน่ะสิ!!
🇩🇪 ถ้าเป็นแบบนี้ก็ต้องไปดูคำว่า tsar ในภาษาเยอรมันแทน ซึ่งคำนี้ก็เอามาจากภาษารัสเซียแหละ แต่ใช้การสะกดคำแบบเยอรมันว่า Zar
การเปลี่ยนเพศคำนามให้เป็นเพศหญิงในภาษาเยอรมัน หนึ่งในนั้นคือเติม -in ท้ายคำนาม เช่น Lehrer – Lehrerin (ครู), Sänger – Sängerin (นักร้อง)
และพอคนเยอรมันจะเปลี่ยนเพศ Zar ให้เป็นเพศหญิง จะไปเปลี่ยนแบบรัสเซียทำไม ก็เปลี่ยนแบบเยอรมันสิ จนกลายเป็น Zarin ในที่สุด
.
จักรพรรดินี Catherine I (1725-1727)
🇬🇧 เมื่อภาษาอังกฤษรับคำว่า Zar และ Zarin จากภาษาเยอรมันมาใช้ ในยุคแรกๆ เขียนเป็น czar และ czarina และใช้คำนี้เรียกผู้ปกครองของรัสเซีย
🇫🇷🇮🇹🇪🇸 นอกจากภาษาอังกฤษแล้ว ภาษากลุ่มโรมานซ์ก็ยังยืมคำนี้จากภาษาเยอรมันมาใช้ด้วย คือ zar/ zarina ในภาษาสเปนและอิตาลี กับ czar/ czarine ในภาษาฝรั่งเศส
สังเกตได้ว่าภาษาเหล่านี้ได้ผันรูปเพศหญิงในแบบฉบับภาษาโรมานซ์เพิ่มเติมอีกด้วย (-a ในสเปนกับอิตาลี, -e ในฝรั่งเศส)
เรียกว่าผันเพศหญิง 2 ต่อกันเลยทีเดียว จากที่เติม -in ในภาษาเยอรมันมาก่อนแล้ว
.
👑 เวลาต่อมา ในช่วงศตวรรษที่ 19 ภาษาอังกฤษและฝรั่งเศสได้ปรับการเขียนให้เป็นแบบรัสเซียมากขึ้น คือเปลี่ยนพยัญชนะต้นเป็น ts ตามการถอดเสียงตัว Ц
กลายเป็น tsar และ tsarina/ tsarine ดังที่เราคุ้นเคยในทุกวันนี้
(เปลี่ยนแค่ส่วนต้นคำ แต่ไม่เปลี่ยนให้เป็น tsaritsa ตามรัสเซียต้นฉบับเลยล่ะ = =”)
จักรพรรดินี Elizabeth (1741-1762)
👑 และที่ตลกอีกอย่างของ tsar คือเรื่องการออกเสียง
ภาษารัสเซีย царь ออกเสียงว่า [tsarʲ] ออกเสียงพยัญชนะต้นเป็น [ts]
ตัว Ц หรือเสียง [ts] ในภาษาเยอรมันตรงกับตัว Z ดังนั้นคนเยอรมันจึงถอดออกมาตรงๆ เป็น Zar และออกเสียง [tsaːɐ] คล้ายภาษารัสเซีย
แต่พอภาษาอังกฤษรับคำนี้จากภาษาเยอรมันเป็น czar ก็เข้าใจว่า Z ตัวนี้มันออกเสียง [z] ตรงตามรูป พี่เลยออกเสียงเป็น [zɑː(ɹ)] ไปเลย แม้ว่ายุคหลังจะเปลี่ยนมาเขียนเป็น tsar แล้วก็ยังออกเสียงเป็น [z] เหมือนเดิม
(แต่ภาษาไทยไม่มีทั้งหน่วยเสียง [ts] หรือ [z] ทั้งคู่ ดังนั้นทั้งสองเสียงนี้คนไทยจะพูดออกมาเป็นเสียง [s] หรือ ซ, ส ทั้งหมด)
.
จักรพรรดินี Catherine II (1762-1796)
👑 ที่จริงตำแหน่งอย่างเป็นทางการของ tsar และ tsarina ในภาษารัสเซีย คือ император (imperator) และ императрица (imperatritsa) ซึ่งมีความหมายเหมือนกับจักรพรรดิ (emperor) และจักรพรรดินี (empress) ตามลำดับ
แต่ที่คนนิยมเรียกว่า tsar และ tsarina เพื่อระบุชี้ชัดว่าหมายถึงจักรพรรดิแห่งรัสเซียโดยเฉพาะ ไม่ใช่ประเทศอื่น
บันทึก
โฆษณา
ดาวน์โหลดแอปพลิเคชัน
© 2025 Blockdit
เกี่ยวกับ
ช่วยเหลือ
คำถามที่พบบ่อย
นโยบายการโฆษณาและบูสต์โพสต์
นโยบายความเป็นส่วนตัว
แนวทางการใช้แบรนด์ Blockdit
Blockdit เพื่อธุรกิจ
ไทย