21 ต.ค. 2021 เวลา 08:45 • หนังสือ
การแปลเป็นศาสตร์และศิลป์ที่ยากและละเอียดอ่อนมาก เพราะผู้แปลจะต้องมีความรู้ทั้งภาษาต้นทางและภาษาปลายทางอย่างลึกซึ้ง ใครก็ตามที่หาญกล้ามาแปลหนังสือขายต้องทำใจว่ามีโอกาสโดนตำหนิ ๑๐๐ เปอร์เซ็นต์เต็ม (ฮา…)
เป็นเรื่องยากระดับมากที่สุดที่จะทำงานแปลออกมาดีได้อย่างใจคนอ่านทุกคน เพราะถ้าเอาตามที่ควรจะเป็น นักแปล คือ คนที่ทำหน้าที่แปลความหมายจากผู้เขียนมาสู่คนอ่าน แต่ปัญหาสำคัญคือจะสื่ออย่างไร ให้ตรงกับที่ผู้เขียนตั้งใจ และสื่อถึงภาษาที่นักเขียนใช้ ยกตัวอย่าง นักเขียน เขียนว่า “กิน” คนแปลก็ต้องแปลว่า “กิน” ไม่ใช่แปลว่า “รับประทาน” หรือ “ตักอาหารใส่ปาก” หรือ ต้นฉบับบอกว่า หนีขึ้นไปบนต้น “เลมอน” เอามาแปลเป็น หนีขึ้นไปบนต้นมะนาว คนที่รู้จักต้นมะนาว (lime) แบบไทย ๆ ก็คงงง นึกภาพว่าต้นเตี้ย ๆ แบบนั้น จะหนีขึ้นไปนั่งบนกิ่งมันได้อย่างไร
ครั้งนี้จะมายกตัวอย่างการแปลหนังสือเรื่อง "เด็กชายหอยนางรม"
โฆษณา