17 พ.ย. 2021 เวลา 16:58 • การศึกษา
I don’t buy it. ถ้าแปลตรงตัว “ฉันไม่ซื้อ”
แต่ถ้าเป็นสำนวนจะแปลว่า ✔️ฉันไม่เชื่อหรอก✔️
เวลาฝรั่งพูดคำนี้อย่างงงกันนะคะว่าใครซื้อขายอะไรกันน้อ
ลองแปลว่า “ฉันไม่เชื่อหรอก “ หรือจัเป็นทำนองว่า ฉันไม่เชื่อหร๊อกกกกก เสียงสู้งงงงง ความหมายอาจจะคลิกกันก็ได้ค่ะ 😛😛
เราสามารถใส่สิ่งที่ไม่เขื่อหลังคำว่า buy ได้นะคะ แต่ปกติเขาจะใช้คำว่า it เป็นสรรพนามแทนสิ่งนั้นค่ะ เพราะเราก็รู้กันอยู่แล้วว่าเรื่องอะไร
I don’t buy that story.
ฉันไม่เชื่อเรื่องนั้นหรอก
A: Tom said that his girlfriend is a supermodel.
B: I don’t buy it.
A: ทอมบอกว่าแฟนของเขาเป็นนางแบบ
B: ฉันไม่เชื่อหรอก
ลองเอาไปใช้กันนะคะ
ครูเยลล์
#EnglishbyKruYell
โฆษณา