14 ธ.ค. 2021 เวลา 09:44 • บันเทิง
10 คำฮิตบนโลกออนไลน์จีน ประจำปี 2021
ประกาศผลแล้ว ! “10 คำฮิตบนโลกออนไลน์จีน ประจำปี 2021” ซึ่งจัดอันดับโดยศูนย์วิจัยและติดตามแหล่งที่มาภาษาแห่งชาติ (Chinese National Language Monitoring and Research Center) จะมีคำว่าอะไรบ้าง ไปดูกัน!
.
1️⃣ “觉醒年代” - ยุคเบิกเนตร
.
觉醒年代 (juéxǐng niándài) หรือชื่อภาษาอังกฤษคือ The Awakening Age ซีรีส์แนวประวัติศาสตร์และหนึ่งในละครโทรทัศน์ที่ฮิตที่สุดของจีนในปีนี้ ผลิตขึ้นเพื่อเฉลิมฉลองครบรอบ 100 ปีการก่อตั้งพรรคคอมมิวนิสต์จีน (CCP) ซีรีส์เรื่องนี้บอกเล่าเรื่องราวของกลุ่มปัญญาชนจากมหาวิทยาลัยปักกิ่ง ซึ่งภายหลังกลายมาเป็นสมาชิกผู้ก่อตั้งหลักของพรรคคอมมิวนิสต์จีน
.
2️⃣ “YYDS” - เทพค้ำฟ้า
.
YYDS คืออักษรย่อจากการพิมพ์พินอินของคำว่า “永远的神” (Yǒngyuǎn de shén) แปลเป็นไทยว่า "เทพค้ำฟ้า" ใช้แสดงความชื่นชม และการเคารพบูชาอย่างสูงสุด
วลีนี้ฮอตฮิตขึ้นมาในช่วงกีฬาโอลิมปิกปี 2021 ซึ่งจัดขึ้นในกรุงโตเกียว ชาวเน็ตจีนนำมาใช้ชื่นชมเหล่านักกีฬาเลือดมังกรทั้งหลาย ไม่ว่าจะเป็น ‘หยางเชี่ยน’ นักกีฬาเหรียญทองยิงปืน ‘เฉวียนหงฉาน’ นักกีฬากระโดดน้ำเหรียญทองวัย 14 ที่กวาดคะแนน perfect 10 หรือ ‘ซูปิ่งเทียน’ นักวิ่งลมกรดผู้สร้างสถิติวิ่ง 100 เมตรภายใน 9.83 วินาที ขึ้นแท่นชาวเอเชียที่วิ่งเร็วที่สุดในโลก
3️⃣ “双减” - ดับเบิ้ลลบ
.
双แปลว่าคู่ และ减 แปลว่าลบ “双减” (shuāngjiǎn) หมายถึงนโยบายลดการบ้านและชั่วโมงการเรียนพิเศษของนักเรียนจีน ซึ่งถูกประกาศใช้โดยกระทรวงศึกษาธิการจีน มีเป้าหมายเพื่อปรับปรุงคุณภาพการศึกษา ลดความเหลื่อมล้ำ และลดภาระค่าใช้จ่ายของผู้ปกครอง โดยนโยบายนี้ครอบคลุมหลักสูตรการศึกษาภาคบังคับระยะเวลา 9 ปี (ระดับประถม - มัธยมต้น)
.
4️⃣ “破防” - ใจพัง
เดิมทีคำนี้หมายถึงการบุกทะลุแนวรับของคู่ต่อสู้ในเกม ทำให้คู่ต่อสู้สูญเสียความสามารถในการป้องกัน แต่ในปีนี้ ความหมายของคำว่า 破防 (pòfáng) ถูกเปลี่ยนมาใช้บรรยายความรู้สึกหลังพบเจอเหตุการณ์หรือรับรู้ข้อมูลบางอย่างแล้วรู้สึกสะเทือนใจมากเสียจนเกราะป้องกันหัวใจพังทลายลง ถ้าเทียบกับภาษาไทย คงจะเป็นคำว่า “ใจพัง” นั่นแหละค่ะ
.
5️⃣ “元宇宙” - เมตาเวิร์ส (Metaverse)
.
元宇宙(yuán yǔzhòu) คือชื่อภาษาจีนของแนวคิดสุดล้ำแห่งปี 2021 ที่ถูกพูดถึงกันทั่วบ้านทั่วเมืองอย่าง ‘เมตาเวิร์ส’ คำนี้ปรากฏครั้งแรกในนิยายแนววิทยาศาสตร์เรื่อง "Snow Crash" ของนีล สตีเฟนสัน (Neal Stephenson) นักเขียนชาวอเมริกัน ซึ่งถูกตีพิมพ์ในปี 1992
‘เมตาเวิร์ส’ หมายถึง "ชุมชนโลกเสมือนจริง" ที่เกิดจากสภาพแวดล้อมในโลกจริงเชื่อมเป็นหนึ่งเดียวกันกับกับเทคโนโลยี โดยอาศัยเทคโนโลยีดิจิทัล, เอ็กซ์อาร์ (XR), บล็อกเชน (Block Chain), ปัญญาประดิษฐ์ (AI) และเทคโนโลยีอื่นๆ ซึ่งปัจจุบัน เมตาเวิร์สยังเป็นเพียงเทคโนโลยีที่อยู่ในขั้นกำลังพัฒนา
.
6️⃣ “绝绝子” - สุดปัง!
“绝绝子” (juéjuézi) หากให้แปลเป็นไทย คงจะมีความหมายประมาณ “ต๊าชมาก! สุดปัง! จึ้ง!” คำนี้เป็นที่นิยมมาจากคอมเมนต์ในรายการ CHUANG 2021 (创造营2021) ซึ่งบรรดาแฟนคลับใช้ชื่นชมไอดอลที่ตนเองชื่นชอบ แบบว่าดีอ่ะ! เริ่ดมาก!แต่ในบางครั้งก็ถูกนำมาใช้ในแง่ลบ โดยให้ความหมายตรงข้ามอย่างสุดขั้ว ประมาณว่า “แย่มาก พังมาก” ขึ้นอยู่กับน้ำเสียงของบทสนทนาเลยค่ะ
.
7️⃣ “躺平” - นอนทอดหุ่ย
.
“躺平” (tǎngpíng) เป็นศัพท์ใหม่เกี่ยวกับไลฟ์สไตล์ที่มีจุดกำเนิดมาจากโพสต์หนึ่งในเทียปา (Tieba) เครือข่ายสังคมออนไลน์ของจีน ถ่างผิงแปลตรงตัวว่า “ล้มตัวลงนอนพัก” สื่อถึงการไม่โหมงานหนักจนเกินไป การเห็นคุณค่าของความสำเร็จที่เกิดขึ้นแม้จะเป็นความสำเร็จเล็กๆ และการให้เวลากับการผ่อนคลาย ใครอยากรู้รายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับถ่างผิง ตามไปอ่านได้ที่ https://www.jeenthainews.com/lifestyle/17603_20210611
8️⃣ “伤害性不高,侮辱性极强” - ไม่อันตราย แต่ขายหน้า
“伤害性不高,侮辱性极强” (shānghài xìng bù gāo, wǔrǔ xìng jí qiáng) วลีเด็ดนี้มีที่มาจากคลิปวิดีโอที่เป็นไวรัลในหมู่ชาวเน็ตจีน เป็นคลิปผู้ชาย 2 คนกำลังนั่งป้อนอาหารกันและกัน ส่วนผู้หญิงอีกคนที่นั่งร่วมโต๊ะได้ทำได้เพียงมองตาปริบๆ แล้วคีบอาหารเข้าปากตัวเองอย่างเหงาหงอยด้วยฟีลลิ่งคนเดียวไม่เหงาเท่าสามคน ต่อมาชาวเน็ตจีนจึงนำวลีนี้มาใช้ล้อเลียนเหตุการณ์ที่ไม่ได้ก่อให้เกิดอันตรายหรือบาดเจ็บ แต่สร้างความอับอายให้ผู้เห็นเหตุการณ์นั่นเอง
.
9️⃣ “我看不懂,但我大受震撼” - “ไม่เก็ทหรอก แต่ช็อคมาก”
.
ประโยคยอดฮิตนี้มีที่มาจากคำพูดของหลี่อัน (李安) ผู้กำกับภาพยนตร์ชาวไต้หวัน-อเมริกันในสารคดีเรื่อง Trespassing Bergman (打扰伯格曼) ซึ่งออนแอร์ในปี 2013 โดยสารคดีเรื่องนี้ถ่ายทอดเรื่องราวของหลี่อันและทีมงานที่ไปเยี่ยมชมบ้านของผู้กำกับชาวสวีดิช ‘อิงมาร์ เบิร์กแมน’ (Ingmar Bergman)
หลังจากหลี่อันได้ชมภาพยนตร์เรื่อง The Virgin Spring ซึ่งกำกับโดยเบิร์กแมนแล้วนั้น เขาก็พูดออกมาว่า “ผมดูไม่เข้าใจหรอก แต่ช็อคมาก” ชาวเน็ตจีนจึงหยิบเอาประโยคนี้มาใช้บรรยายสถานการณ์ที่รู้สึกสับสน งงงวย ภาษาไทยก็คงจะเป็นฟีล “ไม่เข้าใจนิดหน่อยแต่งงมาก”
.
หลังประโยคนี้กลายเป็นไวรัล ตัวหลี่อันก็ได้ออกมาอธิบายความหมายที่แท้จริงของประโยคที่เขาพูดไว้ในสารคดีว่า จริงๆ แล้วเขาต้องการจะสื่อว่า ณ เวลานั้น ความสามารถในการตีความภาพยนตร์ของเขาเองยังไม่ถึงขั้นที่จะเข้าใจเรื่องราวทั้งหมด แต่ก็สัมผัสได้ถึงสารที่ภาพยนตร์ต้องการจะถ่ายทอดออกมาให้ผู้ชม
🔟 “强国有我” - จีนอันแข็งแกร่งนี้ มีฉันอยู่
.
ประโยคเต็มๆ ของวลีนี้คือ 请党放心,强国有我 (qǐng dǎng fàngxīn, qiángguó yǒu wǒ) เป็นส่วนที่สองของคำสาบานของนักศึกษาที่เข้าร่วมงานเฉลิมฉลองครบรอบ 100 ปีการก่อตั้งพรรคคอมมิวนิสต์จีน (CCP) ซึ่งจัดขึ้น ณ จัตุรัสเทียนอันเหมินเมื่อวันที่ 1 ก.ค. ปี 2021 มีความหมายว่า “พรรคคอมมิวนิสต์จีนโปรดวางใจ ประเทศอันแข็งแกร่งนี้มีฉันอยู่” สื่อถึงพลังปลุกใจให้เยาวชนจีนร่วมกันพัฒนาประเทศต่อไปในอนาคต
ติดตามข่าวเด่นประเด็นร้อนแดนมังกร : https://www.jeenthainews.com/
.
#จัดอันดับ #จีน #ภาษาจีนกลาง #แสลง #ศัพท์จีน #อินเตอร์เน็ต
โฆษณา