5 ม.ค. 2022 เวลา 09:32 • ประวัติศาสตร์
• ทำไมถึงเรียกทหารอเมริกันในสงครามโลกครั้งที่ 1 ว่า 'โดบอย' (Doughboy) ?
2
ใครที่เคยศึกษาเรื่องราวของสงครามโลกครั้งที่ 1 น่าจะต้องเคยได้ยินคำที่ใช้เรียกทหารของสหรัฐฯ ว่า 'โดบอย' (Doughboy) แต่เคยสงสัยหรือไม่ครับว่า ที่มาของคำนี้มาจากอะไรกัน
คำว่า Dough ในที่นี้ ก็มาจากแป้งโด ซึ่งเป็นส่วนประกอบสำคัญในการทำขนมอย่างเช่น โดนัท (Doughnut หรือ Donut หากเรียกแบบสำเนียงอเมริกัน) โดยแป้งโดจะทำมาจากแป้งสาลีผสมเข้ากับน้ำรวมไปถึงเนย แล้วจึงนวดส่วนผสมเหล่านี้จนเป็นก้อน
ส่วนที่มาที่ทำให้เรียกทหารอเมริกันว่า Doughboy ก็มีอยู่หลายทฤษฎีด้วยกัน เริ่มจากทฤษฎีแรก บอกว่ามีที่มาจากในช่วงสงครามเม็กซิโก-อเมริกา (Mexican-American War) ที่เกิดขึ้นในช่วงปี 1846 ถึง 1848
กล่าวคือเมื่อทหารอเมริกันเดินทางผ่านภูมิประเทศที่เต็มไปด้วยฝุ่นดินในเม็กซิโก ก็ได้ทำให้ทหารเหล่านี้ตัวเปื้อนไปด้วยฝุ่น จนเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นแป้งหรือไม่ก็เป็นอิฐแห้ง ด้วยเหตุนี้จึงทำให้เกิดเป็นคำแสลงที่ใช้เรียกทหารอเมริกันเหล่านี้ว่า 'Adobes' ที่แปลว่า อิฐแห้ง ต่อมาก็ผิดเพี้ยนกลายเป็น 'Dobies' แล้วก็เป็น 'Doughboy' ในเวลาต่อมานั่นเอง
อีกทฤษฎีหนึ่งบอกว่า คำว่า Doughboy มีที่มาจากสงครามเม็กซิโก-อเมริกัน จริง แต่มันไม่ได้มาจากการที่ทหารอเมริกันตัวเปื้อนฝุ่นดินแต่อย่างใด เพราะคำว่า Doughboy เป็นคำที่ทหารม้าอเมริกันใช้แซวทหารราบอเมริกัน โดยมาจากกระดุมสีทองของเครื่องแบบทหารราบ ที่ดูคล้ายกับก้อนแป้งโดทำขนม
แต่บางทฤษฎีก็ย้อนกลับไปไกลก่อนหน้าที่จะเกิดสงครามเม็กซิโก-อเมริกา โดยย้อนไปไกลจนถึงช่วงสงครามประกาศอิสรภาพจากอังกฤษ กล่าวคือทหารอเมริกันหรือที่ในช่วงเวลานั้นเรียกว่า กองทัพภาคพื้นทวีป (Continental Army) พวกเขาจะมีวัสดุที่จะทำให้กางเกงสีขาวของเครื่องแบบทหาร ขาวอยู่ตลอดเวลา ซึ่งวัสดุนี้ก็คือผงดินเผาสีขาวที่เรียกว่า 'ไพพ์เคลย์' (Pipe Clay)
ที่นี่เมื่อทหารใช้โรยไพพ์เคลย์ใส่กางเกง เมื่อพวกเขาโดนน้ำหรือโดนฝนขึ้นมา ผงไพพ์เคลย์ที่โดนน้ำก็จะจับตัวจนเป็นก้อน คล้ายกับแป้งทำขนม จนกลายเป็นที่มาของคำว่า Doughboy ในเวลาต่อมา จริง ๆ ยังมีอีกหลายทฤษฎีเกี่ยวกับที่มาของคำว่า Doughboy แต่แอดมินขอยกตัวอย่างเพียงแค่นี้พอ
และที่สำคัญในช่วงสงครามโลกครั้งที่ 1 ก็ไม่ได้มีเฉพาะทหารอเมริกันเท่านั้น ที่มีคำแสลงหรือชื่อเล่นเป็นของตัวเอง เพราะทหารชาติอื่น ๆ ก็มีคำแสลงแบบนี้เช่นกัน
อาทิ ทหารฝรั่งเศสที่ถูกเรียกว่า 'ปัวลึ' (Poilu) โดยเป็นคำภาษาฝรั่งเศสที่แปลว่าขนดก สื่อถึงทหารฝรั่งเศสที่นิยมไว้หนวดไว้เครา หรือจะเป็นทหารอังกฤษที่เรียกว่า 'ทอมมี่' (Tommy) ที่มาจากชื่อของ ทอมมี่ แอตกินส์ (Tommy Atkins แล้วทำไมถึงต้องเป็นชื่อนี้ แอดมินจะทำบทความในโอกาสต่อไปครับ)
*** Reference
#HistofunDeluxe
โฆษณา