21 มี.ค. 2022 เวลา 12:00 • บันเทิง
🟣 ในที่สุดมิโอริจังก็ได้กลับมาเป็นเซ็มบัตสึเพลงหลักอีกครั้งกับเพลง Sayonara Crawl ในซิงเกิล 11 หลังจากห่างหายไปนานถึง 4 ปีนับตั้งแต่เพลง Koisuru Fortune Cookie ในซิงเกิล 2 (2017) นู่น
เพื่อฉลองการกลับมาของน้อง ก็ขอเขียนถึงความน่าสนใจของชื่อมิโอริซักหน่อย แต่รอบนี้ไม่ใช่แปลชื่อภาษาญี่ปุ่นนะ เพราะเคยเขียนไปแล้วในนี้ https://www.facebook.com/aboutphasa/photos/2298545523590969
🟣 ในโพสต์นี้จะมาพูดถึงชื่อภาษาอังกฤษของมิโอริที่เขียนว่า Miori Ohkubo (เรียงนามสกุล-ชื่อแบบคนญี่ปุ่นก็จะเป็น Ohkubo Miori)
ถ้าคนเรียนภาษาญี่ปุ่นมา จะรู้เลยว่าการเขียนชื่อแบบโรมาจิของเขาจะต่างจากหลักการเขียนแบบปกติ
นั่นคือการใช้ -h เพื่อบอกเสียงยาว
ก่อนจะอธิบายเรื่องการเขียนโรมาจิเสียงยาว ต้องไปดูเสียงอ่านฮิรางานะในภาษาญี่ปุ่นก่อนว่าเขียนอย่างไร โดยของมิโอริเขียนว่า おおくぼ みおり (คันจิเขียน 大久保 美織)
โดยพยางค์ おお (大) จะอ่านว่า “โอ” เสียงยาว ส่วนพยางค์ที่เหลืออ่านเป็นเสียงสั้นหมด
แม้ว่าภาษาญี่ปุ่นจะมีสระสั้นยาวเหมือนภาษาไทย แต่สระเสียงยาวที่พบได้บ่อยที่สุดคือ สระอู (uu), เอ (ei, ee) และโอ (ou, oo)
ขณะที่สระอา (aa) กับอี (ii) พบได้น้อยมาก และแทบไม่ปรากฏในชื่อคนญี่ปุ่นเหมือน 3 สระที่เหลือ
🟣 โดยทั่วไป หลักการเขียนโรมาจิในสระเสียงยาวจะมี 2 แบบคือ
🔹 1 ระบบญี่ปุ่น คือถอดไปตามรูปฮิรางานะเลย เช่น
くうこう - kuukou
とおり - toori
しょうめい - syoumei
ระบบนี้มีข้อดีคือ ฮิรางานะเขียนอย่างไร ถอดแบบนั้นตรงตัว แต่ข้อเสียคือ มีความเสี่ยงที่คนต่างชาติที่ไม่ได้เรียนภาษาญี่ปุ่นจะอ่านผิดเช่น oo เป็น อู (แบบภาษาอังกฤษ) หรือ ou เป็น โอว (แบบภาษาจีน)
ตัวอย่างที่ชัดเจนของระบบนี้ ปรากฏในเกม Genshin Impact เช่นชื่อ Kujou Sara หรือ Yougou โดยคนที่ไม่เรียนภาษาญี่ปุ่นมาก็อ่านตรงตัวโรมาจิที่เห็นไปสิ “คุโจว, โยวโกว” ทั้งที่เสียงอ่านจริงคือ “คุโจ, โยโก”
Kujou Sara แต่อ่านจริงคือ "คุโจ ซาระ"
🔹 2 ระบบ Hepburn คือใช้ขีด macron กับสระอู (ū) และ โอ (ō) เช่น
くうこう-kūkō
とおり-tōri
しょうめい-shōmei
ที่ใช้ขีดกับแค่ ū และ ō เพราะเป็น 2 สระที่หากเขียนตามรูปจะทำให้สับสนเสียงอ่านได้
ขณะที่สระเอ เสียงยาวยังคงรูป ei ไว้เหมือนเดิม เพราะภาษาส่วนใหญ่ไม่สามารถออกเสียงสระ เอ+ย ได้ (จะมีก็แค่ภาษาจีน) ทำให้คนต่างชาติอ่านผิดยากมาก
ข้อดีของระบบ Hepburn คืออ่านภาษาญี่ปุ่นได้ตรงเสียงอ่านจริงมากขึ้น ทำให้ตำราเรียนภาษาญี่ปุ่นของคนต่างชาติเลือกใช้โรมาจิระบบนี้ แต่ข้อเสียคือ พิมพ์เสียงยาวยาก เพราะต้องโหลดคีย์บอร์ดที่ใส่ขีด macron ได้
🟣 อันนี้คือหลักถอดโรมาจิแบบทั่วไปในคำศัพท์ แต่พอมาเขียนในชื่อคน มันก็ซับซ้อนกว่านั้นอีก เพราะคนส่วนใหญ่ย่อมเลือกตัวเขียนที่ตรงกับความชอบ ความถนัดของตัวเอง และไม่ค่อยจะตรงกับมาตรฐาน romanization ของทางการกันเท่าไหร่ ดูได้จากชื่อคนไทยหรือคนเกาหลีเป็นตัวอย่าง
สำหรับชื่อคนญี่ปุ่นนั้น ส่วนใหญ่แล้วจะเขียนได้ตรงตามหลัก Romaji แต่ยกเว้นเรื่องสระเสียงสั้นยาวที่มักจะละไว้ ถ้าอยากรู้ก็ต้องไปหาเสียงอ่านฮิรางานะเอง เช่น
🔹 Sato สามารถอ่านได้ทั้ง “ซาโตะ” (さと - 里) และ “ซาโต้” (さとう - 佐藤)
🔹 Ono สามารถอ่านได้ทั้ง “โอะโนะ” (おの - 小野) และ “โอโนะ” (おおの - 大野)
🔹 Yuki สามารถอ่านได้ทั้ง “ยุกิ” (ゆき) และ “ยูกิ” (ゆうき) สามารถอ่านเพิ่มเติมชื่อนี้ได้ที่นี่ https://www.facebook.com/aboutphasa/photos/4674045189374312
🔹 หรือแม้แต่ชื่อเมืองโตเกียว-เกียวโต หลายคนคิดว่าสลับพยางค์กัน แต่จริงๆ มันต่างกันที่คันจิ และความยาวสระด้วย
- Tokyo อ่านเสียงยาวทั้ง 2 พยางค์คือ とうきょう(โท-คโย) คันจิเขียน 東京
- Kyoto อ่านเสียงยาวแค่พยางค์หน้าคือ きょうと (คโยโตะ) คันจิเขียน 京都
🟣 เพื่อไม่ให้คนสับสนเสียงอ่าน บางคนจึงเลือกใช้ -h เพื่อระบุเสียงอ่านว่าต้องออกเสียงยาว เช่น
🔹 Satoh (佐藤 - さとう)
🔹 Ohno (大野 - おおの)
🔹 Ricoh (リコー) บริษัทผลิตปริ๊นเตอร์และเครื่องถ่ายเอกสาร
🔹 Yu-Gi-Oh! (遊戯王 - ゆうぎおう) การ์ตูนและการ์ดเกมในตำนานของนักดูเอลยุค 90
🔹 Ohtani Shohei (大谷 翔平 - おおたに しょうへい) นักเบสบอล MLB ของทีม Los Angeles Angels
(ข้อสังเกตคือ เติม h เฉพาะในนามสกุล ขณะที่ในชื่อ sho ที่เป็นเสียงยาวเหมือนกันกลับไม่เขียน shoh)
ชื่อซีรีส์ยูกิโอ เขียน Yu-Gi-Oh!
🟣 เช่นเดียวกับนามสกุลของมิโอริคือ Ohkubo Miori (大久保 美織-おおくぼ みおり) ก็เขียนในแบบเดียวกัน คือใช้ -h เพื่อบอกเสียงยาวใน おお "โอ"
🟣 แต่การใช้ -h เพื่อบอกเสียงยาว ถือว่าไม่เป็นมาตรฐานในการถอดเสียง ดังนั้นจะพบกับการเขียนชื่อเฉพาะเท่านั้น และชื่อเดียวกันที่ใช้กับคนอื่น ก็อาจถอดโรมาจิออกมาต่างกันก็ได้ เช่น
🔹 สถานีรถไฟโอคุโบะ (大久保駅) ถอดโรมาจิเป็น Ōkubo Station ใช้ขีด macron ลากเสียงยาว
🔹 หรือตระกูลโอคุโบะที่เป็นตระกูลซามูไรเอง หากอ่านประวัติศาสตร์ญี่ปุ่นยุคเซนโกกุ ก็จะพบชื่อตระกูลนี้เขียนแค่ว่า Okubo Clan (ใช่ มิโอริจังเป็นลูกหลานซามูไรเลยนะ)
สถานี Ōkubo ใช้ macron ลากเสียงยาว
🟣 ก็หวังว่าโพสต์นี้จะตอบข้อสงสัยของแฟนคลับมี่จังได้นะว่า ทำไมนามสกุลน้องถึงเขียนออกมาแบบนี้ ไม่ใช่ Okubo แบบที่ควรจะเป็น
🏖 ว่าแล้ว แอดมินขอไปฟังเพลง Sayonara Crawl ต่อล่ะกันนะ 🎶
❤️ หากชื่นชอบเนื้อหาความรู้ในเพจนี้ สามารถ Donate สนับสนุนแอดมินได้ตามรายละเอียดในลิงค์นี้ https://bit.ly/3hu2uVr
✉️ ติดต่องาน-สปอนเซอร์ ทัก Inbox ในเพจเฟซบุ๊กได้เลยครับ
โฆษณา