ที่โปแลนด์​ ประธานาธิบดีไบเดนปิดท้ายสุนทรพจน์ด้วยการกล่าวถึงปูตินว่า: "For God's sake, this man cannot be allowed to remain in power." (เราไม่สามารถให้เขาอยู่ในอำนาจต่อไปได้)
คำพูดนี้ของไบเดนกลายเป็นประเด็นหลักของพาดหัวข่าวในหนังสือพิมพ์ทั่วโลกทันที เพราะเป็นการบ่งชี้ว่า อเมริกาอยากให้เกิดการเปลี่ยนรัฐบาลในรัสเซีย (regime change) ซึ่งเป็นจุดยืนที่ทางอเมริกาไม่เคยสื่อมาก่อน
เราควรตีความประโยคนี้อย่างไร?
มุมมองที่หนึ่ง คือ ไบเดนใช้คำผิด นี่เป็นคำอธิบายของทำเนียบขาว ซึ่งรีบอธิบายหลังจากที่ไบเดนพูดจบว่า สิ่งที่เขาต้องการสื่อคือ ปูตินไม่ควรมีอำนาจเหนือประเทศเพื่อนบ้านของรัสเซียอีกต่อไป ไม่ได้หมายถึงอำนาจของปูตินในรัสเซีย และไม่ได้เรียกร้องให้มีการเปลี่ยนขั้วอำนาจในรัสเซีย ("He was not discussing Putin's power in Russia, or regime change")
สิ่งที่มีความเป็นไปได้มากกว่า คือ ไบเดนคิดว่าปูตินควรถูกขับออกจากอำนาจจริง ๆ และเผลอพูดในสิ่งที่ตนคิดออกมาเอง ทั้ง ๆ ที่ขัดกับนโยบายอย่างเป็นทางการของสหรัฐฯ
ไบเดนมีชื่อเสียงมายาวนานว่า เป็นนักการเมืองที่มักพูดออกนอกสคริปต์อยู่เสมอ ยกตัวอย่างเช่น ในปี 2012 ในขณะที่ประธานาธิบดีโอบาม่ายังไม่เห็นด้วยกับการสมรสเท่าเทียม ไบเดนในฐานะรองประธานาธิบดี กลับให้สัมภาษณ์ว่า เขาเชื่อว่าถึงเวลาแล้วที่ผู้ชายต้องแต่งงานกับผู้ชาย และผู้หญิงต้องแต่งงานกับผู้หญิงได้
นอกจากนี้ ไบเดนก็เคยสัญญาว่า อเมริกาจะปกป้องไต้หวันในกรณีที่โดนประเทศจีนรุกราน ซึ่งขัดกับนโยบาย Strategic ambiguity ของอเมริกา จนทำเนียบขาวต้องชี้แจงภายหลังว่า นโยบายต่อไต้หวันของสหรัฐฯ ยังไม่มีการเปลี่ยนแปลง
อย่างไรก็ตาม ถึงแม้คำพูดของไบเดนที่โปแลนด์จะไม่ใช่นโยบายอย่างเป็นทางการของอเมริกา แต่ก็ต้องส่งแรงสะเทือนถึงรัสเซียแน่นอน และก็อาจส่งผลเสียต่อการเจรจาสงบศึกระหว่างยูเครนกับรัสเซีย เพราะระหว่างที่นักรัฐศาสตร์เรียกร้องให้อเมริกาช่วยหาทางลง (off-ramp) ให้ปูติน แต่ไบเดนกลับเพิ่มแรงกดดันที่ทำให้อำนาจของปูตินสั่นคลอนยิ่งขึ้น
[ติดตามข่าวและประวัติศาสตร์การเมืองอเมริกา กับเพจ 'รัฐศาสตร์สหรัฐฯ': https://www.blockdit.com/americanpoliticsinthai]
  • 1
โฆษณา