29 ต.ค. 2022 เวลา 09:46
แปลเพลง Bullet [Luz]
(แปล โดย Arekochi)
Bullet/luz
ただひとりでは死にきれない、
ひとりの「嘘つき」には、
命[たま]を詰め込んで生きていく場所は、
どこにもない。
เพียงแค่ไม่สามารถ​ตายอย่างโดดเดี่ยวได้.
ไม่มีที่ไหนที่คนโกหกคนนี้จะมีชีวิตอยู่ได้
2
楽もない。涙もない。
遊びもない。苦痛もない。
何もない。
ただ従順[したが]う。それだけ。
ไม่มีอะไรเลย
แม้แต่รอยยิ้ม​หรือน้ำตา
ไร้ซึ่งความสุข​และความเจ็บปวด
ก็แค่ทำตามคำสั่ง ก็แค่นั้น
価値もない。過去もない。
夢もない。希望もない。
何もない。
自分さえもない。
操り人形のできあがり。
ไม่มีอะไรเลย
ทั้งคุณค่า​ หรือ​แม้แต่อดีต
ไร้ซึ่งทั้งความหวัง​และความฝัน
แม้เรื่องของตัวเองก็ยังไม่รู้เลย
ตัวผมนั้นเป็นได้แค่เพียงหุ่นเชิด
もう、どこにもないな。
俺の生き場など。
“邪魔な木偶の坊は、いなくなれ”
ไม่ไม่มีที่ไหนเลย
ไม่มีที่ที่ผมจะสามารถมีชีวิตอยู่ได้
"เป็นเพียงหุ่นเชิด​ไร้ประโยชน์ที่หลงทาง"
Hi-D-D-D.
Make a sacrifice.
(ทำการสังเวย)​
“人生なんて、こんなもんだ”
"ชีวิตอะไรนั่น มันเป็นแบบนี้เอง"
ガラクタな木偶の身体に命[たま]を詰め込んだのは、
妖精[おまえ]のせいだ。なぜ、なぜ、なぜ。
生かしたんだよ。
ร่างของหุ่นกระบอกไม้ที่มีเพียงแค่ชีวิตนี้​นั่น
เพราะความผิดคุณนั่นล่ะ? ทำไม? ทำไม? ทำไมกัน!?
ทำไมถึงได้มีชีวิตขึ้นมากันล่ะ
支配[ささ]えられて操られる生き方しかできない。
不器用な人形[おれ]を見る。
歪に笑う「嘘つきの目」が。
ทำได้เพียงแค่​มีชีวิตอยู่ภายใต้​คำสั่ง​เท่านั้น
มองดูเจ้าหุ่นเชิด(ผม)​ที่ช่างเงอะงะนี้
ด้วยสายตาของคนโกหกคู่นั้นพร้อมกับเสียงหัวเราะอันบิดเบี้ยว
可憐な薔薇を全部引きちぎって、
その本能が叫ぶ。
เมื่อผมนั้นได้ฉีกเจ้าดอกกุหลาบ​แสนสวยนี้จนหมด
ผมได้ยินเสียงภายในหัวใจตะโกนร้องออกมา
“Just kil- that bitc-”
試される良心[ジミニー]。
そしてまた孤独[ひとり]。
あぁ、これが「仮面の裏」だ。
เหมือนจิตสำนึก​ของผมกำลังถูกทดสอบ
และแล้วผมก็กลับมาโดดเดี่ยวอีกครั้ง
อา​นี้เหรอคือ "เบื้องหลังของหน้ากาก"
さぁ、どこにもないな。
お前の生き場など。
午前0時の支配者のくせに。
เอาล่ะ.​มันไม่มีที่ไหนแล้วที่แกจะมีชีวิตอยู่ได้
ทั้งๆที่เป็นผู้บงการแค่ในยามเที่ยงคืนเท่านั้น
泣きだしたい時に、なぜか笑うしかできない。
醜悪[みにく]い自分が、嫌い、嫌い、嫌い。
そうなんだろ。
เมื่อตอนที่อยากจะร้องไห้.แต่ทำไมถึงทำไดัแค่ยิ้มออก
เกลียด เกลียด เกลียด ตัวเองที่น่าทุเรศเหลือเกิน เป็นอย่างนั้นใช่ไหมละ
支配[ささ]えて必要とされる生き方しかできない。
不器用な妖精[おまえ]には、
よくお似合いの「復讐劇」を。
ทำได้เพียงแค่​มีชีวิตอยู่ภายใต้​คำสั่ง​เท่านั้น
ตัวแกที่น่าสงสงสารนั้นช่างเหมาะสมกับ "โศกนาฏกรรม​การแก้แค้น"เสียจริง
どんな玩具も命[たま]を詰めれば、名銃[めいき]にしてやるよ。
幕が上がれば、ほら、ほら、ほら。
共犯者だ。
ไม่ว่าจะเป็นของเล่นแบบไหนผมก็สามารถเปลี่ยน​เป็นปืนที่ดีให้คุณได้นะ
ณตอนนี้.​เมื่อม่านได้เปิดออก​ เอาล่ะ​ เอาล่ะ​ เอาล่ะ
เหล่าผู้สมรู้ร่วมคิด​
怠惰[だる]い人生の糸を繋ぐ場所を見つけただけ。
恋だ愛だなんてのは、星にでも願えよ。
ผมแค่ได้ค้นพบ​สายใยที่เชื่อมโยงกับชีวิตที่ไร้ความหมายของผมและคุณแค่นั้นเอง
ถ้าเกิดอยากถามถึงความรักอะไรนั่น.​
ให้ลองขอพรกับดวงดาวดูสิ
ひとりでは死にきれない、
ふたりの「嘘つき」が、
不器用に生息[いき]ていく。
共犯者という糸に依存[よりそ]って。
สองคนจอมโกหก​ ที่ไม่ยอมตายอย่างโดดเดี่ยวนั้น​ กำลังมีชีวิต(หายใจ)​ไปด้วยกัน
ได้รู้ว่าเจ้าสายใยนี้เป็นสิ่งเดียวที่ได้เชื่อมเราสองเข้าด้วยกัน
เพลงนี้เป็นเพลงที่เพื่อนของเรา kochi แปลมาและมาฝากลงเอาไว้ค่ะ!  ปกติเพื่อนเราวาดรูปด้วยนะคะไปติดตามงานวาดได้ที่ทวิตเตอร์
@arekochi
โฆษณา