8 ธ.ค. 2022 เวลา 09:32 • การ์ตูน
ช่วงนี้มีข่าวเกี่ยวกับ Lost Media หรือ สื่อที่สาปสูญหลังถูกสร้างและนำเสนอ อย่าง เซนต์เซย์ย่า ฉบับอเมริกา มาให้เห็นกันหมาด ๆ เลยทำให้ระลึกถึง Lost Media จากอนิเมะอันอื่น ๆ ที่ผมเคยเสพข้อมูลมาครับ
ย้อนไปก่อนยุคอินเตอร์เน็ตจะเฟื่องฟู เวลาอนิเมะไปฉายนอกประเทศญี่ปุ่น ก็จะต้องโดน 'ดัดแปลงเนื้อหา' ถ้าไม่ เปลี่ยนภาพให้ซอฟท์ลง ตามกฎหมาย-วัฒนธรรมของประเทศต่าง ๆ ก็จะมีการปรับชื่อ หรือ บทพูด ให้คนประเทศปลายทางเข้าใจได้ง่ายขึ้น
เคสนี้ก็เป็นกรณีของ โดราเอมอน การ์ตูนหุ่นยนต์ที่ชาวเอเซียต่างเทใจให้ แต่เงียบเหงาในโลกตะวันตกสักหน่อย นั่นเพราะมีไม่กี่ประเทศของโลกฟากนั้นที่นำเอาโดราเอมอนไปฉาย
แต่ในวงเสวนาเรื่อง Lost Media ก็มีหลายประเทศที่ระบุว่า เคยมีความพยายามเอา โดราเอมอน ไปพากย์ภาษาอังกฤษกันครับ หนึ่งในความพยายามนั้นก็คือ MTV UK สถานีโทรทัศน์ที่เน้นการฉายมิวสิควิดีโอเพลง และมีรายการบันเทิงที่เน้นกลุ่มเป้าหมายเป็นวัยรุ่นวัยทีนขึ้นไปฉายด้วย อย่างอนิเมชั่นเรื่อง Beavis and Butt-Head, กับ South Park ก็ไปฉายทาง MTV UK นี่แหละ
และใช่ครับ ช่องนี้เองที่เคยอยากจะเอา โดราเอมอน มาฉาย แต่...มันไม่เคยเกิดขึ้นจริงครับ ก่อนหน้านี้ก็มีเพียงเสียงลือเสียงเล่าอ้างว่า MTV UK เคยทำแค่ตอนทดสอบ ก่อนจะตัดสินใจว่าไม่เอามาฉายดีกว่า
เวลาข้ามมาถึงวันที่ 25 ตุลาคม ปี 2017 ทวิตชนที่ใช้ชื่อ CarpeDiemsNuts ได้โพสท์คลิป โดราเอมอน พากย์เสียงภาษาอังกฤษที่เนื้อหาไม่ตรงกับต้นฉบับเสียเลย เวลาผ่านไป 5 ปี เจ้าของวิดีโอเทปท่านเดิมก็ได้เอาเทปที่พ่อผู้ล่วงลับเคยร่วมพากย์เสียงมาอัพโหลดไฟล์เป็นดิจิตัลแล้วอัพโหลดในเน็ตให้รับชมกัน
ส่วนตัวหาที่ถูกนำมาใช้เป็นตอนทดลองก็คือตอน 入れかえロープ หรือ เชือกสลับร่าง ที่เล่าเรื่อง ชิซุกะ กับ โนบิตะ อยากลองสลับเพศกัน โดราเอมอน เลยใช้เชือกสลับร่างกันตามชื่อตอน
และใช่ครับ ตอนนี้คือตอนเดียวกับที่มีภาพต้นฉบับของ Meme 'ชิซูกะ อยากต่อยกับคุณ'
จุดที่เปลี่ยนไปแบบชัดเจนของการพากย์ฉบับสหราชอาณาจักร ก็คือการใช้เพลงประกอบใหม่ ไม่ได้มีในอนิเมะ เดิม และมีการปรับชื่อตัวละครอย่าง โนบิตะ โดนเรียกชื่อเป็น Noby / Norbert, ชิซุกะ เป็น Serena Kent, ไจแอนท์ เป็น Andy, ซูเนโอะ เป็น Eddy, ส่วน โดราเอมอน...เหมือนจะไม่ต่างจากเดิม แต่รวบเสียงขึ้นจนคล้าย ๆ จะเป็น โดเรมอน
ตัวมุกในเรื่องก็โดนยำให้เข้ากับธีมวัยรุ่นของทาง MTV UK มากขึ้น อย่างเช่น โนบิตะ ในร่าง ชิซุกะ ไปค้นหนังสือของชิซุกะที่เป็นหนังสือร้อยแก้วตัวอักษรเพียบ นักพากย์ก็ยำมาในบทเลยว่า 'อ่านภาษาญี่ปุ่นไม่ออกว้อย' (I can't read this. It's in Japanese.)
ส่วนฝั่งชิซุกะจังในร่างโนบิตะ ที่ในเรื่องเดิมก็เดินลัลล้าสไตล์คนมั่นใจตัวเองมากขึ้น กลายเป็นการร้องเพลงดังหลายเพลง แต่ฉากที่เตะหูอันนึงก็คือระหว่างเดินกลับบ้าน นักพากย์ร้องเพลง I Will Survive ที่เข้ากับสถานการณ์ลื่นไหลทางเพศของตอนนี้พอดิบพอดี
ไม่แน่ใจว่าเพราะเนื้อหามันหลุดออกจากเดิม หรือเพราะพอทำตอนทดลองแล้วเจอว่า ต้นฉบับมันเด็กดีเกินกว่าจะพากย์นรกได้ทุกตอนหรือเปล่า แต่ตอนนี้ โดราเอมอน ตอนที่เคยหายสาปสูญก็กลับมาให้ชาวโลกได้รับชมแล้ว สนใจก็แวะเวียนไปรับชมความเงิบงาบของอนิเมชั่นตอนนี้ได้ทาง https://archive.org/details/km_20220215-1_1080p ได้ครับ
ครับ...ในโลกของ Lost Media ที่หลายประเทศตามหากัน มันก็มีอะไรชวนแปลกใจกันแบบนี้แหละครับ!
อ้างอิงจาก
#อ่านดูYoung
โฆษณา