29 ธ.ค. 2022 เวลา 07:07
แปลเพลง 百鬼夜行 (คืนร้อยอสูร) ของ まふまふ
แปลโดย Aイぬん(แอด愛)
今宵 常日頃の憂さを晴らしましょう
賑わえば賑わう 夜の帳が下りぬ祭りのこと
ในราตรีนี้ เรามาปัดเป่าความทุกข์ที่เกิดขึ้นอยู่ทุกครากัน
พลุกพล่านซะจริงเชียว ในราตรีที่ม่านยังไม่ถูกปิดลงณ.งานเทศกาล
太鼓に一節切 君もここへおいで
明け透けな白日の下 震えるくらいなら
เสียงดนตรีดังกึกก้อง เธอเองก็มาด้วยกันสิ
ถ้าสั่นกลัวภายใต้สุริยันที่ไม่ถูกบดบังล่ะก็
どろり どろろり
「渡る世間にゃ其れがいる」
どろり どろろり
君と共に鬼となろう 今日は
เหนียวเหนอะ เปรอะเปื้อนไปด้วยโคลน
「ประตูข้ามไปสู่อีกโลกนั้นน่ะมีอยู่จริง」
เหนียวเหนอะ เปรอะเปื้อนไปด้วยโคลน
ในวันนี้จะกลายเป็นปีศาจเคียงข้างกับเจ้า
誰が為に宵は来ると 世人に疎まれても
爛れ 開いた心の傷 隠してあげるよ
เมื่อยามพลบค่ำมาเยือนใครซักคนถึงแม้จะโดนผู้คนรังเกียจ
บาดแผลในหัวใจพวกนั้นข้าจะปกปิดมันให้เอง
夜の瀬に踊り踊れ 秘め事 問わないまま
剽軽 妖狐に化かされることなんて
慣れっこだろう?
เต้นรำยามราตรีโดยไม่เอ่ยถึงเรื่องราวที่ปิดซ่อนกันอยู่
นี่เริ่มชินกับการที่โดนปีศาจจิ้งจอกที่น่าขบขันหลอกเอาแล้วเหรอ?
笑いたけりゃ笑えばいい
何万年 妖たちは踊る 夜宴の夢
ถ้าอยากจะหัวเราะก็แค่หัวเราะออกมา
ไม่ว่าจะกี่หมื่นปี เหล่าภูติผีก็ยังคงเต้นรำณ.งานเลี้ยงในความฝัน
今日を生きられない ボクらなんかを導くのは
耽美な日輪より 破れかけた祭り提灯だけ
ไม่สามารถจะมีชีวิตอยู่ในวันนี้
การที่พวกเราถูกชักจูงด้วยอะไรบางอย่างแทนที่จะเป็นแสงตะวันที่มีค่า
แต่กลับเป็นเพียงโคมไฟกระดาษที่ขาดวิ่น
摺鉦の鳴る境内 奥の灯籠で
赤い下駄が鳴ったら合図
誰に呼び止められようと
振り向かないと約束しておくれ
เสียงฆ้องในเขตอารามตรงเสาไฟต้นในสุด
ถ้าหากได้ยินเสียงเกี๊ยะสีแดงและคนเรียกร้องขอให้หยุด
ได้โปรดสัญญาว่าจะไม่หันหลังกลับไป
ねえ どうして
忌み嫌われにゃならないの
どろり どろろり
うらめしいことひとつすらないさ
นี่ทำไมกันล่ะ
ทำไมข้าจะต้องถูกเกลียดด้วยล่ะ
เหนียวเหนอะ เปรอะเปื้อนไปด้วยโคลน
ไม่มีเรื่องที่เสียใจที่ทำมันลงไปซักนิด
名ばかりの神であると 現世 嘆くのなら
君が望んだ常世の夢 叶えてあげるよ
การมีพระเจ้าที่มีแต่นามถ้าหากผิดหวังกับโลกนี้ล่ะก็
จะทำให้ความฝันที่เป็นนิรันด์ของเจ้านั้นเป็นจริงเอง
風が止む その刹那に手招く迷ひ処まで
鬼火の花道 我が物顔で歩く 夜半の園
สายลมได้หยุดลงจนกว่าจะถึงบ้านสาญสูญที่กวักมือเรียกเรา
ดวงไฟประหลาดเดินผ่านส่วนยามค่ำคืนเสมือนเป็นที่ของมันเอง
泣きたいなら泣いたらいい
幾万年でも行脚した
夢と夢の隙間
ถ้าอยากจะร้องไห้ล่ะก็ร้องไห้ออกมาก็ได้
เดินทางแสวงบุญมานับหมื่นปีในช่องว่างระหว่างความฝัน
かごめかごめ 籠の中の鳥は
いついつ出会う 後ろの正面だあれ?
คาโกเมะคาโกเมะ เจ้านกน้อยในกรงนั่น
เมื่อไรจะได้ออกมา คนที่อยู่ข้างหลังนั้นคือใคร
共に行こう 千里の果てまで
ข้าจะไปกับเจ้าจนกว่าจะถึงปลายทางพันลี้
誰が為に宵は来ると 世人に疎まれても
爛れ 開いた心の傷 隠してあげるよ
เมื่อยามพลบค่ำมาเยือนใครซักคนถึงแม้จะโดนผู้คนรังเกียจ
บาดแผลในหัวใจพวกนั้นข้าจะปกปิดมันให้เอง
もう何も もうどこにも 怖がることなどない
剽軽 妖狐に化かされることなんて
慣れっこだろう?
ไม่ว่าจะอะไรหรือที่ไหน ไม่จำเป็นต้องกลัวไปหรอก
นี่เริ่มชินกับการที่โดนปีศาจจิ้งจอกที่น่าขบขันหลอกเอาแล้วเหรอ?
笑いたけりゃ笑えばいい
何万年 妖たちは踊る 夜宴の夢
ถ้าอยากจะหัวเราะก็แค่หัวเราะออกมา
ไม่ว่าจะกี่หมื่นปี เหล่าภูติผีก็ยังคงเต้นรำณ.งานเลี้ยงในความฝัน
อ่านคำแปลแล้วคิดเห็นยังไงกันบ้างคะ สำหรับแอดเพลงนี้แปลยากสมกับเป็นเพลงของมาฟุมาฟุซังเลยค่ะ
เป็นเพลงที่มีคำศัพท์ที่ยากและเฉพาะกลุ่มมากพวกคำศัพท์ที่เกี่ยวกับความเป็นญี่ปุ่นแท้ๆถือว่าเป็นงานแปลชิ้นนึงที่ท้าทายมากๆเลยค่ะ ถ้าทุกคนอ่านแล้วชอบจะดีใจมากๆเลยค่ะ🥹✨
โฆษณา