19 ต.ค. 2023 เวลา 11:24 • ไลฟ์สไตล์

แต่งค่ะ! เตรียมพร้อม 5 คำตอบภาษาจีนถ้าหลัวมาขอแต่งงานกัน

ห้ามให้ฝันสาวๆ กันไม่ได้หรอก เพราะเดี๋ยวพวกเขาก็มาขอแล้ว (ก็ไม่เยอะหรอกนะ น่าจะแค่เซียวจ้าน โหวหมิงฮ่าว หลัวอวิ๋นซี หวังเฮ่อตี้ หวังจื่อฉี หวังอันอวี้ หวังอี้ป๋อ หวังเจียเอ๋อร์ หวังรุ่ยชาง เฉินซิงซวี่ เฉินเจ๋อหย่วน หลินอี สวีข่าย เอง)
ถ้ามันเป็นจริงขึ้นมา เราต้องเตรียมตัวให้พร้อมนะ อ่ะ มาลองดูคำตอบพร้อมตำศัพท์กันไปเลยดีกว่า
คอนเทนต์นี้มาตามคำขอของเพจ “ไม่ว่าง รีวิวอยู่” ชื่อดาราก็มาจากเพจนี้แหละ 🤣
ภาพทั้งหมดนี้ใช้ AI ในการสร้าง และนำมาออกแบบ ดัดแปลงต่อนะครับ
## 💬 ตอบแบบมาตรฐาน ไม่ต้องท่ายาก
เขา: 你愿意嫁给我吗?(Nǐ yuànyì jià gěi wǒ ma? | คุณยินดีแต่งงานกับผมไหม?)
คุณ: 我愿意!(Wǒ yuànyì! | ฉันยินดีค่ะ!, แต่งค่ะ!)
📌 อธิบายคำศัพท์
愿意 [yuànyì] ยินยอม, เต็มใจ
คำนี้ใช้บอกการยินยอมหรือเต็มใจที่จะไปทำอะไรบางอย่าง และใช้เป็นคำตอบเวลาเราเต็มใจที่จะไปทำงาน หรือ ทำอะไรต่างๆ ด้วย
嫁 [jià] แต่งงาน
หนึ่งในคำสับสนของภาษาจีนอีกคำนึง นั่นคือ 嫁 [jià] กับ 娶 [qǔ] คือ 2 คำนี้ก็แปลว่าแต่งงานเหมือนกันแต่ใช้ต่างกัน โดยเฉพาะเมื่อเป็นการบอกว่าเราจะแต่งงาน โดย
- ผู้ชายจะใช้ 娶 [qǔ] ให้เข้าใจง่ายๆ คือไปรับผู้หญิงมาแต่งงานเข้าบ้าน เช่น
我将来要娶她。 [Wǒ jiānglái yào qǔ tā] ในอนาคตผมจะแต่งงานกับเธอคนนั้น
ในอนาคตฉันจะแต่งกับภรรยาที่เป็นคนดี
- ผู้หญิงจะใช้ 嫁 [jià] ประกอบด้วย 女 + 家 คือการแต่งงงานออกไป มักใช้คู่กับ 给 เข่น
她有时会做白日梦,想到嫁给肖战。(Tā yǒushí huì zuò báirìmèng, xiǎng dào jià gěi Xiāo Zhàn. | บางครั้งเธอก็ฝันกลางวันไปว่าเธอได้แต่งงานกับเซียวจ้าน)
---
## 💬 แบบแกล้งหูหนวก อยากหยุดเวลาไว้สัก 10 รอบ
เขา: 你愿意嫁给我吗?
คุณ: 我没听清,把准备好的求婚词再念 10 遍我就答应你!
Wǒ méi tīng qīng, bǎ zhǔnbèi hǎo de qiúhūn cí zài niàn 10 biàn wǒ jiù dāyìng nǐ!
ฉันได้ยินไม่ชัดเลย เอาคำขอแต่งงานที่เตรียมมา ท่องอีก 10 ครั้งนะ ฉันถึงจะตอบตกลงกับคุณ
📌 อธิบายคำศัพท์
อืมม อันนี้ไม่มีอะไรพิเศษ ค่อนข้างตรงตัว ไม่มีอะไรเพิ่มเติม 🤣
---
## 💬 แบบใจร้อน อยากแต่งแล้ว
เขา: 你愿意嫁给我吗?
คุณ: 好漂亮的戒指,快给我戴上,你想不想我一辈子带着它?
Hǎo piàoliang de jièzhǐ, kuài gěi wǒ dài shàng, nǐ xiǎng bù xiǎng wǒ yībèizi dài zhe tā?
แหวนสวยจัง รีบสวมให้ฉันได้แล้ว เธออยากหรือไม่อยากให้ฉันใส่ไปชั่วชีวิตล่ะ?
📌 อธิบายคำศัพท์
- 戒指 [jièzhǐ] แหวน คำนี้ก็จำไว้ให้ดีล่ะเวลาเขาพูดถึง 🤣 ถ้าแหวนเพชรก็ 钻戒 [zuàn jiè] หรือ 钻石戒指 [zuànshí jièzhǐ]
- 一辈子 [yībèizi] ชั่วชีวิต  ช่วงชีวิตหนึ่ง คำนี้จะเจอบ่อยในซีรีส์ในหนัง ก็คุยกันเป็นเรื่องสำคัญแหละ เจอคำนี้ประโยคนั้นถูกเน้นละเหมือนเวลาเราพูดว่า … ไปชั่วชีวิต น่ะแหละครับ
---
## 💬 แบบปลอดภัยไว้ก่อน เดี๋ยวเขาเปลี่ยนใจทำไง!
เขา: 你愿意嫁给我吗?
คุณ: 你再说一遍,我录个音,不然你以后不认账怎么办?
Nǐ zài shuō yībiàn, wǒ lù gè yīn, bùrán nǐ yǐhòu bù rènzhàng zěnme bàn?
เธอพูดอีกครั้งนึงนะ ฉันจะอัดเสียงไว้ ไม่งั้นเดี๋ยวเธอกลับคำทีหลังจะทำยังไง?
📌 อธิบายคำศัพท์
- 录音/录个音 [lùyīn / lù ge yīn] บันทึกเสียง เป็น 离合词 เวลาเขียนตัวเลข หรือ 了、着、过 ก็แทรกกลางนะ
- 认账 [rènzhàng] ยอมรับในสิ่งที่ทำลงไปหรือคำพูดของเรา
---
## 💬 แบบการละคร เป็นจักรพรรดินี นางพญาทรงอนุมัติแล้ว
เขา: 你愿意嫁给我吗?
คุณ: 准奏,看你在平常把本女皇伺候得这么好,就给你一个照顾、伺候我一辈子的机会好了。
Zhǔn zòu, kàn nǐ zài píngcháng bǎ běn nǚhuáng fúshì de zhème hǎo, jiù gěi nǐ yīgè zhàogù、sìhòu wǒ yībèizi de jīhuì hǎo le.
ประทานให้เจ้า เห็นท่านรับใช้ข้าพเจ้าเป็นอย่างดีเสมอมา ก็ให้ท่านได้มีโอกาสอันดีที่จะได้ดูแลและปรนนิบัติข้าพเจ้าไปตลอดชีวิต
📌 อธิบายคำศัพท์
- 准奏 [zhǔnzòu] (จักรพรรดิ) อนุมัติ
- 本 [běn] ปกติเราจะเจอใช้เป็นหน่วยว่า “เล่ม” ในกรณีที่คำนี้นำหน้าตำแหน่งหรือคำแทนตัว จะใช้เพื่อแทนตัวเอง อย่าง 本女皇 ถ้าหากแปลตรงตัวก็จะประมาณว่า จักรพรรดินีพระองค์นี้ แต่ในภาษาไทยจะแทนว่า ข้าพเจ้า เลยแปลตามนั้นครับ
- 女皇 [nǚhuáng] จักรพรรดินี
- 伺候 [sìhòu] ปรนนิบัติ, รับใช้
---
ลองดูว่าเอาแบบไหน ไปใช้กันนะ แล้วอยากให้ใครมาขอกันมั่งคอมเมนต์มาคุยกัน
อ่ะ พื้นที่เผื่อสปอนเซอร์ เผื่อเพจเราจะมีรายได้กับเขาบ้าง 555
โฆษณา