19 ต.ค. 2023 เวลา 20:11 • การศึกษา

cultural connotation

Cultural connotation is like the hidden meanings and feelings that come with words in a specific culture.
So, in translation, we have to understand the culture of the target language because some words or phrases might have the difference connotation or significance in cultural context
The examples where a direct translation of a word or phrase misses its cultural connotation or significance
break a leg: In some cultures, translating this phrase directly might not convey its intended meaning. In English, saying "break a leg" is a way to wish someone good luck, especially in the context of a performance. However, if this is translated literally into another language without considering the cultural context, it could be confusing or even alarming, as the literal translation might suggest harm rather than good wishes.
raining cats and dogs: If translated directly into another language, it might not make sense and could lead to confusion. The phrase is idiomatic and means heavy rainfall, but without an understanding of the cultural context and idiomatic expressions, a direct translation may miss the intended meaning.
โฆษณา