กฎหมายของอังกฤษแล้ว น่าจะใกล้เคียงกับภาษากฎหมายอังกฤษที่ใช้ใน The Sale of Goods Act, 1893, มาก, แต่ความสละสลวยในเชิงภาษาเห็นจะสู้ The Sale of Goods Act, 1893, ไม่ได้. ภาษาอังกฤษที่ใช้ในตัวบทกฎหมายของไทยนั้นน่าจะเทียบได้ใกล้เคียงกับภาษาอังกฤษซึ่งเรียกว่า “ควีนส อิงลิช” (Queen’s English) อันเป็นภาษามาตรฐาน, แต่ก็ยังมีส่วนแตกต่างกันอยู่บ้าง กล่าวคือ, ควีนส อิงลิชนั้น ยังถือเอาความไพเราะ, และความนุ่มนวลของภาษาเป็นคุณลักษณะสำคัญด้วย. แต่
ศัพท์กฎหมายละตินที่กล่าวมามีเช่น, sui juris (บรรลุนิติภาวะ), mutatis mutandis (โดยอนุโลม), per stirpes (การรับมรดกแทนที่), vice versa (ฉันใดกลับกันก็ฉันนั้น), เป็นอาทิ.
สำหรับศัพท์กฎหมายฝรั่งเศสก็ได้แก่, force majeure (เหตุสุดวิสัย), en venire sa mère (ในครรภ์มารดา), de cu jus (เจ้ามรดก), domaine public (สาธารณสมบัติของแผ่นดิน), เป็นอาทิ.
ประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์ มาตรา ๔๔๓, วรรคแรก, ในต้นฉบับภาษาอังกฤษมีข้อความว่า : ‘In the case of causing death, compensation shall include funeral and other necessary expenses’.
ตัวบทภาษาอังกฤษมีข้อความว่า: ‘When the performance becomes impossible in consequence of a circumstance for which the debtor is responsible, the debtor shall compensate the creditor for any damage arising from the non-performance’.
วิจารณ์อย่างหนักในหมู่นักกฎหมายและนักอักษรศาสตร์ว่าเป็นคำที่ ‘น่าเกลียด’ ไม่ควรนำมาใช้ในภาษาตัวบทกฎหมายเลย.๒๙ คำที่สมควรใช้แทนคือ : ‘... X or Y or both of them’.๓๐ หรือ ‘soldiers or sailors or both’.๓๑ วลีทั้งสองนี้เป็นภาษาฟังชั่นเนิล อิงลิช. อนึ่ง น่าสังเกตว่าในกฎหมายลักษณะอาญาฉบับภาษาอังกฤษนั้น บทระวางโทษถือตามวลีนี้คือ : ‘shall be punished with imprisonment not exceeding ... or fine not exceeding ..., or both.’ และถ้อยคำในฉบับภาษาไทยมีว่า:
‘The tenant shall pay the land tax or any other tax which by Government law pertaining to business premises rented by the tenant it is under obligation to pay.
ปัญหาขึ้นนี้ก็อยู่ที่ข้อความที่ว่า ‘it is under obligation to pay.’ ซึ่งไม่มีความจำเป็นจะต้องเขียนไว้ด้วยเลย, ฝ่ายจำเลยจึงถือโอกาสหาทางแปลสัญญาข้อนี้ให้เป็นประโยชน์แก่ตนโดยมิชอบ. อันการตีความในสัญญานั้นประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์, มาตรา ๓๖๘, บัญญัติว่าต้องตีความไปตามความประสงค์ในทางสุจริตโดยพิเคราะห์ถึงปกติประเพณีด้วย. สำหรับเรื่องที่กล่าวมาศาลจึงวินิจฉัยให้โจทก์เป็นฝ่ายชนะ.
Let the principal answer. เป็นนายเขาจักต้องรับสำนอง๓๓
No man can give a better title than that which he himself has. ผู้รับโอนไม่มีสิทธิดีกว่าผู้โอน.๓๔
Ignorance of the law excuses no man. ความไม่รู้กฎหมายไม่เป็นข้อแก้ตัว.๓๕
An exception is to be strictly construed. ข้อยกเว้นจะต้องมีความโดยเคร่งครัด.๓๖
Acts indicate the intention. กรรมเป็นเครื่องชี้เจตนา.๓๗
There must be no punishment except in accordance with the law. ไม่มีกฎหมายไม่มีโทษ.๓๘
Let justice be done, though the heavens fall. จงประสาทความยุติธรรมแม้ฟ้าจะถล่มก็ตามที.๓๙
สำหรับสุภาษิตของอังกฤษเองที่แปลเป็นไทยก็มี, เช่น: ‘He, who comes to equity, must come with clean hands.’ ผู้ใดมาขอความยุติธรรม ผู้นั้นต้องมาด้วยมืออันขาวบริสุทธิ์.
สุภาษิตกฎหมายไทยที่ถอดความมาจากสุภาษิตอังกฤษก็มี, เช่น: ‘It is better to prevent one false conviction than to ensure ten true ones.’ ปล่อยคนผิดสิบคนดีกว่าลงโทษผู้บริสุทธิ์หนึ่งคน.
สุภาษิตซึ่งเกี่ยวกับกฎหมายที่มาแปลกันในรุ่นใหม่ๆ นี้ก็มีเหมือนกัน, เช่น: ‘Conscience is the voice of God in the soul.’ มโนธรรมคือเสียงสวรรค์ในดวงใจ.
๓. René Guyon, The Work of Codification in Siam (Paris : Imprimerie Nationale, 1919), pp. 15-16. ↩
๔. C. Baker, A Guide to Technical Writing (London: Sir Isaac Pitman & Sons Ltd., 1961), pp. 2-3.,
‘The best style for presenting facts and instructions is that known to technical authors as functional English. Its mood, person, and tense may be varied to suit particular documents but it remains essentially the presentation of exact reasoning with mathematical precision. In this
respect, it may be contrasted with popular story writing where the reader is confronted with a series of events which may or may not be directly concerned with the plot. His curiosity is stimulated by these and he looks for a solution of his own. For recreation this is excellent—for study it is disastrous. The technical reader should be given no choice and opportunity to invent ‘facts’ or data to solve his problem. In functional
English he is told precisely what to do. If, for example, he is required to take a guage reading at a certain time he is told to ‘read the pressure guage immediately the jack has reached the end of its stroke,’ and not ‘the pressure should be noted after the movement of the jack,’ which is not a mandatory instruction and allows some latitude in the actual time at which the reading is to be taken.
Sentences are confined to the function they are required to serve. They deal with a single topic and give their message in crisp, direct phraseology. If the subject is pressure in a hydraulic jack, for example, the sentence is
confined to the jack and its pressure and the thought is not confused by particulars of the operation or details of any electrical control equipment. Such associated information as may be needed for a full appreciation of the pressure is given in separate sentences cast to convey those Particular data’.
นั้น บางทีมีโวหารเคลือบคลุม, หรือเยิ่นเย้ออยู่เป็นอันมาก, ดังที่ท่านผู้ทรงคุณวุฒิในทางภาษาวิชาการท่านหนึ่งกล่าวว่า : ‘Perhaps in time a more amiable way of writing will emerge, and in fact technical writers are already conscious of the obscurity and pomposity of a great deal of technical writing.’ : A.J. Herbert, The Structure of Technical English (second impression ; London: Longmans, 1966), Preface. ↩
๖. Kate L. Turabian, A Manual for Writers of Term Papers, Theses, and Dissertations (12th impression; Chicago: University of Chicago Press, 1961), pp. 16-17. ↩
๑๐. ตัวบทภาษาอังกฤษของประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์ มาตรา ๙๘๑ มีว่า ‘A party who has sent one duplicate for acceptance must indicate on the other duplicate the name of the person in whose hands this duplicate will be found. That person is bound to give it up to the lawful holder of another duplicate’. ↩
๒๔. สำหรับท่านที่สันทัดในทางปรัชญาและรู้ภาษาอังกฤษดี น่าจะทดลองแปลข้อความต่อไปนี้เป็นภาษาไทย ข้อความนี้เป็นปรัชญากฎหมายตอนหนึ่งของ George Hegel: ‘...A legal process, in itself in any case a means......begins to be something external to its end and contrasted with it. This long course of formalities....may be turned into an evil, and even an instrument of wrong,
and for this reason it is by law made the duty of the parties to submit themselves to the simple process of arbitration (before a tribunal of arbitrators) and to the attempt to reconcile their differences out of court, in order that they....may be protected against legal processes and their misuse....’ : Clarence Morris, ed., The Great Legal Philosophers (Philadelphia : University of Pennsylvania Press, 1959), p. 323. ↩