13 ส.ค. เวลา 21:48 • กีฬา

คำว่า “Here we go” ในแวดวงข่าวฟุตบอลคืออะไร?

เราเห็นตามโซเชียลชอบโพสต์กันเวลามีการซื้อขายนักเตะ ไม่ต้องสนใจความหมาย
เอาที่ตรงประเด็นคือ 👉🏻มันเป็นเครื่องหมายการค้าของ “ฟาบริซิโอ โรมาโน่” (Fabrizio Romano) ที่สร้างแบรนด์ตัวเองขึ้นมา ซึ่งมีนัยยะว่า ‘ยุติข้อตกลง’ ’จบเรียบร้อย‘
เขาวางฐานะเป็นนักข่าวสายบอลที่รายงานแต่ข่าวจริง ไม่เต้าข่าวขาย สโมสรไหนสนใจใคร ใครจะซื้อใคร ข่าวเทียร์ล่างชอบเต้ากันเอง แต่โรมาโน่ออกมาหักล้างหมด แล้วเขาก็ได้สร้างเอกลักษณ์ของตัวเองโดยเอาคำว่า “Here we go” มาใช้ หมายถึงข้อตกลงยุติแล้ว แต่กรณีการย้ายทีมสำหรับนักข่าวอื่นดีลจบยังไม่พอ ต้องรอเซ็นสัญญาถึงนับว่าย้ายจริง เรียกว่าเอาชัวร์กว่าเข้าไปอีก
คำนี้เอาไปใช้กับคนไม่ดูบอลจะงง เพราะมันคือคำเชยๆทั่วไปแปลว่า “เอาล่ะ” “พร้อมแล้ว” “เอาแล้วดิ” โรมาโน่ เอาคำธรรมดานี้มาใช้เป็นเครื่องหมายการค้า ในแง่การตลาดถือเป็นสร้างชื่อที่ฉลาดและเรียบง่าย วลีนี้ไม่มีนักข่าวอื่นเลียนแบบ สากลเขาถือเป็นลิขสิทธิ์ ทุกสื่อไม่ใช้ตาม เพราะเขาก็มีศักดิ์ศรี เขาก็เป็นสื่อที่มีน้ำหนักเทียร์บนเหมือนกัน
โรมาโน่สามารถสร้างลิขสิทธิ์ทางปัญญาได้จากคำพูดทั่วไปประจำวัน กฎหมายนอกถือว่าเอกลักษณ์ภาพและตัวฟรอนท์เป็นลิขสิทธิ์ของใครของมัน สมมุติเช่น มีสินค้ายี่ห้อนึงเอาคำว่า “Yummy Mummy” มาใช้เป็นสโลแกนตัวเอง มันก็คือลิขสิทธิ์
ฟาบริซิโอ โรมาโน่ (Fabrizio Romano)
สำหรับในด้านการข่าว ด้วยกับที่โรมาโน่สร้างชื่อจากการรายงานข่าวจริง คนที่ตามข้อมูลโซเชียลไม่รู้แวดวงข่าวฟุตบอลอาจนึกว่าทุกข่าวที่โรมาโน่รายงานแม่นหมด แต่จริงๆยังมีอีกหลายคนที่แม่นกว่า แหล่งข่าวชัวร์กว่า วงในมากกว่า อย่าง เดวิด ออร์นสตีน (David Ornstein) นักข่าว The Athletic หรืออย่าง พอล จอยส์ (Paul Joyce) ของ The Times และอีกหลายๆคน
ซึ่งนักข่าวทุกคนก็มีพลาด บางเคสคนนี้ผิดคนนั้นถูก คนนี้ถูกแต่อีกคนละเอียดลึกกว่า เป็นอย่างนี้สลับกันไป
แฟนบอลเป็นกลุ่มคนที่ชอบเอาชัวร์และฉลาดคัดกรองข่าว มันจะดีมากถ้านำมาตรฐานนี้ไปใช้กับการเสพข่าวอื่นๆที่ไม่ใช่กีฬาด้วย
: โลกฟุตบอล
โฆษณา