Blockdit Logo
Blockdit Logo (Mobile)
สำรวจ
ลงทุน
คำถาม
เข้าสู่ระบบ
มีบัญชีอยู่แล้ว?
เข้าสู่ระบบ
หรือ
ลงทะเบียน
แชร์ความรู้ไปเรื่อย
•
ติดตาม
6 ม.ค. เวลา 09:30 • ธุรกิจ
ข้อมูลที่ควรทราบก่อนตัดสินใจใช้บริการ แปลเอกสารด่วน
หลายๆ คนอาจจะมองว่าบริการแปลเอกสารเป็นเพียงแค่การแปลภาษาจากต้นฉบับเท่านั้น แต่ในความเป็นจริงแล้ว การแปลเอกสารมีขั้นตอนที่ซับซ้อนมากกว่านั้น โดยตรง โดยเฉพาะเอกสารที่ต้องใช้กับหน่วยงานราชการ องค์กร หรือการใช้งานในต่างประเทศ หากแปลไม่ถูกต้องหรือไม่ทันเวลา อาจทำให้กระบวนการทั้งหมดต้องหยุดชะงักได้ ดังนั้นเราจะพามาทำความเข้าใจเกี่ยวกับบริการแปลเอกสารให้มากขึ้น
การแปลเอกสารต่างจากการแปลข้อความทั่วไปอย่างไร
1.การแปลเอกสารต้อง รักษาโครงสร้างและความหมายเดิม
การแปลเอกสารด่วนไม่ใช่แค่การแปลเพื่อให้อ่านเข้าใจเพียงอย่างเดียว แต่ต้องรักษาความหมาย รูปแบบ และความเป็นทางการของต้นฉบับไว้ให้มากที่สุด เช่น การจัดรูปแบบ หัวข้อ หรือคำศัพท์เฉพาะ เพราะถ้าหากแปลความหมายผิดแม้แต่เล็กน้อย ก็อาจจะทำให้เอกสารไม่สามารถนำไปใช้งานจริงได้ตามที่ต้องการ
2.เอกสารแต่ละประเภทแปลไม่เหมือนกัน
โดยทั่วไปแล้ว เอกสารราชการ เอกสารธุรกิจ หรือเอกสารทางกฎหมาย จะมีรูปแบบและระดับภาษาที่แตกต่างกัน ซึ่งจะต้องเข้าใจในบริบทของเอกสารแต่ละประเภท ไม่ใช่การแปลแบบเหมารวมส่งๆ ดังนั้นเอาควรเลือกผู้ให้บริการแปลเอกสารด่วนที่มีความเข้าใจในรูปแบบเอกสารประเภทนั้นๆ ด้วย เพื่อลดความผิดพลาดที่อาจจะตามมา
ปัจจัยใดบ้างที่มีผลต่อคุณภาพงานแปลเอกสาร
1.ความชัดเจนของเอกสารต้นฉบับ
เอกสารต้นฉบับที่ดีจะต้องอ่านชัด มีข้อมูลครบถ้วน มีตกหล่น ซึ่งจะช่วยลดความผิดพลาดในการแปลได้ดี และทำให้การแปลเป็นไปอย่างราบรื่น ไม่ต้องเสียเวลาแก้ไขซ้ำหลายรอบ
2.การใช้คำศัพท์ที่สม่ำเสมอ
เอกสารที่ต้องมีคำศัพท์เฉพาะ หรือคำพูดทางเทคนิค จะต้องแปลให้สอดคล้องกันทั้งฉบับ เพื่อป้องกันความสับสนและเพิ่มความน่าเชื่อถือของเอกสาร ดังนั้นถ้าผู้ให้บริการไม่มีความชำนาญ ก็อาจจะทำให้ความหมายผิดเพี้ยนไปจากเดิมได้
ความเข้าใจผิดที่พบบ่อยเกี่ยวกับการแปลเอกสาร
1.การแปลเอกสารที่รวดเร็วไม่ได้ดีเสมอไป
หลายๆ คนอาจจะมองว่ายิ่งแปลเร็วเท่าไหร่ ก็ยิ่งสะดวก แต่หารู้ไม่ว่า ถ้าไม่มีการตรวจสอบความถูกต้อง งานแปลที่รวดเร็วก็อาจจะไม่มีความหมาย และเกิดข้อผิดพลาดได้ง่าย ซึ่งจะส่งผลต่อการใช้งานในภายหลัง
2.การแปลด้วยเครื่องมืออัตโนมัติไม่เหมาะกับทุกกรณี
บางคนอาจะคิดว่าการเครื่องมือแปลภาษาออนไลน์ จะช่วยลดค่าใช้จ่ายได้ แต่สำหรับเอกสารที่ต้องใช้งานจริง การแปลเอกสารโดยผู้เชี่ยวชาญยังคงมีความจำเป็นมากกว่า เพราะเครื่องมือเหล่านี้ยังไม่เก่งพอที่จะแปลเอกสารได้สมบูรณ์แบบ 100%
จ้างผู้ให้บริการแปลเอกสารด่วนอย่างไร ไม่ให้เกิดปัญหาภายหลัง
1.ตรวจสอบข้อมูลให้ครบก่อนส่งแปล
การตรวจสอบข้อมูลที่จำเป็นในเอกสารก่อนส่งเอกสารต้นฉบับ เป็นเรื่องที่สำคัญมาก อย่างเช่น ชื่อ ตัวเลข วันที่ และข้อมูลอื่นๆ จะช่วยลดความผิดพลาดในการแปล และลดความเสี่ยงในการแก้ไขภายหลัง
2.แจ้งวัตถุประสงค์การใช้งานให้ชัดเจน
ต้องแจ้งวัตถุประสงค์ของการใช้เอกสารให้ชัดเจน เอาไปใช้ทำอะไร หรือนำไปใช้ในลักษณะใด เพราะผู้แปลจะได้วางแผน และเลือกภาษา หรือคำศัพท์ ให้เหมาะสม กับรูปแบบการใช้งาน
บทสรุป
การแปลเอกสารด่วน มีขั้นตอนที่ซับซ้อนกว่าที่หลายๆ คนคิด ไม่ว่าจะเป็นการวาวแนวทางการแปลที่เหมาะสม ต้องใช้ความเข้าใจในประเภทเอกสารของผู้แปล อีกทั้งยังต้องทำงานรวดเร็ว และยังต้องคงคุณภาพงานให้ไม่เพี้ยนไปจากต้นฉบับ เพราะถ้าหากแปลส่งๆ และไม่ตรวจทาน ก็อาจจะต้องเสียเวลาแก้ไขเอกสารในภายหลังได้
translationplus.net
Translation Plus แปลเอกสารด่วน แปลเอกสารขอวีซ่า รับรองเอกสารกงสุล
รับแปลเอกสาร ทุกรูปแบบเช่น แปลเอกสารขอวีซ่า รับรองเอกสารกงสุล แปลเอกสารด่วน รับแปลภาษาอังกฤษด่วน รับแปลหนังสือภาษาอังกฤษ เอกสารยื่นวีซ่า อังกฤษ มากว่า 30 ภาษา
เยี่ยมชม
บันทึก
โฆษณา
ดาวน์โหลดแอปพลิเคชัน
© 2026 Blockdit
เกี่ยวกับ
ช่วยเหลือ
คำถามที่พบบ่อย
นโยบายการโฆษณาและบูสต์โพสต์
นโยบายความเป็นส่วนตัว
แนวทางการใช้แบรนด์ Blockdit
Blockdit เพื่อธุรกิจ
ไทย