4 เม.ย. 2020 เวลา 15:48 • ไลฟ์สไตล์
รู้หรือไม่? อยู่ในจีน หากพูดว่า "กินเต้าหู้" อาจโดนมองด้วยสายตาแปลกๆ : ว่ากันด้วยเรื่อง Slangจีน แสลงใจ
กินเต้าหู้ หรือ 吃豆腐 ชือโต้วฝุ ในภาษาจีน ปกติแล้ว ถ้าแปลความหมายตรงตัว แปลว่า "กินเต้าหู้" แต่เริ่มไม่ธรรมดา ตรงที่มีเรื่องเล่าว่า ในสมัยก่อน มีสามีภรรยาคู่หนึ่งมีอาชีพขายเต้าหู้ ตอนกลางคืน สามีนวดแป้งทำเต้าหู้ พอตอนบ่ายก็เข้านอน จึงปล่อยให้ภรรยาขายเต้าหู้ตามลำพังในตอนกลางวัน
ภรรยาค่อนข้างหน้าตาดี หนุ่มๆละแวกนั้นจึงสนใจแวะเวียนมาซื้อเต้าหู้อยู่เป็นประจำ แต่ดูเหมือนว่าจุดประสงค์หลักของหนุ่มๆ คงไม่ใช่อยากจะกินเต้าหู้ หากแต่มีเป้าหมายเป็นแม่ค้าสุดสวยเสียมากกว่าคงเป็นแม่ค้า
นานๆเข้า บรรดาศรีภรรยาของหนุ่มๆที่มาซื้อเต้าหู้ร้านนี้บ่อยๆ จึงประชดหนุ่มๆว่า "จะไปไหนล่ะ? ไปกินเต้าหู้ อีกแล้วหรือ? " ถ้าเปรียบกับของไทย แนวๆ "ไปตีกอล์ฟ" "ไปกินข้าวต้ม(รอบดึก)" พอเปรียบกับของไทย พอจะนึกภาพออกกันเลยใช่ไหมครับท่านผู้อ่าน
ตั้งแต่นั้นมา "กินเต้าหู้" จึงถูกนำมาเป็นศัพท์แสลงของจีน ที่มีความหมายประมาณว่า (อยากจะ)แอ้มสาว หรือ
"ลวนลามสาวๆ" ทั้งทางสายตา หรือทางสัมผัส มื้อไม้ไปหมด
โดยเต้าหู้ในที่นี้ จะเป็นเต้าหู้ขาว แบบในรูป เวลากิน เราจะรู้สึกว่านิ่มๆแน่นๆ ใช่ไหม นั่นแหละ พอเปรียบเทียบกับผู้หญิง ก็เลยกลายมาเป็นคำนี้
นอกจากนี้ คำว่า “ขายเต้าหู้” ยังมีความหมายทางแสลง หมายถึง ค้าประเวณีของผู้หญิง ซึ่งมีที่มาเหมือนกับ “กินเต้าหู้” เช่นกัน
ดังนั้น ถ้ามีโอกาสได้ไปเที่ยว หรืออยู่ที่เมืองจีน หากใครชวนไป “กินเต้าหู้” ต้องคอยระวังให้ดี เพราะอาจไม่ใช่ กินเต้าหู้ที่เป็นอาหารการกินแบบที่พวกเราเข้าใจก็ได้นะ
แต่ถ้าชอบกินเต้าหู้ หรือจะบอกคนจีนว่า กินเต้าหู้ ที่เป็นอาหารจริงๆ ก็ยังพูดได้ปกตินะครับ มันขึ้นกับบริบท ก็เหมือนภาษาไทย ยังไงอย่าไปใช้ในบริบทล่อแหลมแบบที่ผมเล่ามาข้างต้นละกันครับ :-p
1
#อ้ายจง #เล่าเรื่องเมืองจีน #ชีวิตในจีน
โฆษณา