22 พ.ค. 2020 เวลา 12:02 • การศึกษา
《送情郎》 – 好妹妹乐队、岳云鹏
สวัสดีค่า หอยทากหายไปนานต้องขออภัย วันนี้มีเพลงเพราะ ๆ มาฝากกันด้วยน้า
ฟังเพลงได้ที่ : https://www.xiami.com/album/2102693075
《送情郎》Sòng qíngláng (แปลว่า ส่งคนรัก/ส่งชายที่รัก) เดิมเป็นเพลงพื้นบ้านที่ร้องกันอย่างแพร่หลายโดยไม่ทราบผู้แต่งและปีที่แต่ง เพลงนี้ถูกนำมาร้องเล่นหลายแบบ ไม่ว่าจะเป็นการขับร้องโดยทั่วไปหรือแบบ 相声 (xiàngsheng - เซี่ยงเซิง - การเล่าเรื่องตลกด้วยบทสนทนาของจีน ) ในเวอร์ชันนี้ "เยว่อวิ๋นเผิง" ซึ่งเป็นหนึ่งในนักแสดงเซี่ยงเซิงชื่อดังของจีนก็ได้ร่วมร้องกับสองหนุ่มวงห่าวเม่ยเม่ยเยว่ตุ้ย 好妹妹乐队 ด้วยนั่นเอง
บทเพลงพรรณนาถึงความเศร้าโศกเสียใจของหญิงสาวที่ต้องเอ่ยคำลา ส่งคนรักของเธอออกเดินทางไกลด้วยความอาลัยอาวรณ์ ไปส่งกันจนครบทิศเหนือใต้ออกตกแล้ว เพลงจึงค่อยจบลง โดยเพลงนี้มีความคล้ายคลึงกับเพลง อารีรัง ของทางเกาหลี
และที่พิเศษในเวอร์ชันนี้คือ วงห่าวเม่ยเม่ยเยว่ตุ้ย 好妹妹乐队 ได้เพิ่มเนื้อร้องภาษาสมัยใหม่แทรกระหว่างเนื้อเพลงเดิม เป็นการเสริมจินตนาการด้านความรู้สึกนึกคิดของฝ่ายหญิงเพิ่มเข้าไป เมื่อฟังเนื้อเพลงจะรู้สึกได้ถึงบรรยากาศเก่า ๆ ของคู่รักในสมัยก่อนที่ต้องลาจากกัน ด้วยอีกฝ่ายต้องออกเดินทางไปตามเหตุจำเป็นต่าง ๆ ในชีวิต และยังอาจรู้สึกถึงลีลาอิดออดของฝ่ายหญิง ในส่วนของเนื้อเพลงที่เขียนเพิ่มเติมขึ้นใหม่ จะมีการสื่อถึงอารมณ์ปลงตกภายในใจฝ่ายหญิงด้วยว่า หากลาจากกันครั้งนี้แล้ว ยังมีโอกาสกลับมาพบกันอีก ตนเองอาจไม่ได้อยู่ในฐานะคนรักของฝ่ายชายอีกต่อไป แต่ฝ่ายหญิงก็ยังปรารถนาที่จะลาจากกับคนรักด้วยดี ส่วนความทรงจำร่วมกันในวัยที่ชีวิตกำลังงดงามแบ่งบานที่สุดอย่างนี้ ตนก็จะเก็บไว้ในใจเสมอไป
一不叫你忧来呀,二不叫你愁啊
Yī bú jiào nǐ yōu lái ya, èr bú jiào nǐ chóu a
หนึ่ง ขอพี่อย่าได้วิตก สองขอพี่อย่าได้กังวลใจ
三不叫你穿错了小妹妹的花兜兜
Sān bú jiào nǐ chuān cuò le xiǎo mèimei de huā dōudou
สาม ขออย่าได้ใส่เสื้อชั้นในของน้องไป
* * * * *
我从来不敢相信命运
Wǒ cónglái bù gǎn xiāngxìn mìngyùn
ตัวฉันเองไม่เคยกล้าเชื่อเรื่องดวงชะตามาก่อน
直到我遇见了你
Zhídào wǒ yùjiàn le nǐ
จนกระทั่งได้มาพบกับเธอ
于是云也散了,花也开了
Yúshì yún yě sàn le, huā yě kāile
จนปุยเมฆกระจาย ดอกไม้บานแล้ว
天空也放晴
Tiānkōng yě fàngqíng
และท้องฟ้าก็กระจ่างสดใส
能在这最美好的年纪
Néng zài zhè zuì měihǎo de niánjì
ในช่วงอายุที่งดงามที่สุดนี้
和你在人海相遇
Hé nǐ zài rénhǎi xiāng yù
ได้พบเจอเธอ ท่ามกลางผู้คนมากมาย
这是多幸运的事情
Zhè shì duō xìngyùn de shìqíng
นับว่าโชคดีเพียงใด
让我如何不害怕失去
Ràng wǒ rúhé bú hàipà shīqù
มันทำให้ฉันไม่กลัวความสูญเสีย
你是一个自由的人啊
Nǐ shì yígè zìyóu de rén a
เธอเป็นคนรักอิสระ
你有一颗漂泊的心
Nǐ yǒuyī kē piāobó de xīn
เธอมีจิตใจที่เป็นอิสรเสรี
我知道你会去遥远地方
Wǒ zhīdào nǐ huì qù yáoyuǎn dìfāng
ฉันรู้ว่าเธอจะต้องไปยังที่อันแสนไกล
去你梦中的天堂
Qù nǐ mèng zhōng de tiāntáng
ไปถึงสรวงสวรรค์ในความฝันของเธอ
但我还有许多的话呀
Dàn wǒ hái yǒu xǔduō dehuà ya
แต่ฉันยังมีคำพูดอีกมากมาย
想要说给你听
Xiǎng yào shuō gěi nǐ tīng
ที่อยากบอกให้เธอฟัง
如果时间还来得及
Rúguǒ shíjiān hái láidejí
หากยังคงพอมีเวลา
能否听我为你唱起
Néng fǒu tīng wǒ wèi nǐ chàng qǐ
ให้ฉันร้องเพลงให้เธอฟังได้ไหม
* * * * *
小妹妹送我的郎呀 送到了大门东啊
Xiǎo mèimei sòng wǒ de láng ya, sòng dào le dàmén dōng a
น้องสาวมาส่งพี่ชายแล้ว มาส่งยังทิศตะวันออก
偏赶上这个老天爷 下雨又刮风啊
Piān gǎn shàng zhège lǎotiānyé xià yǔ yòu guā fēng a
อยากเร่งเร้าเทพเจ้า ดลให้ฝนตกและลมพัด
刮风不如下点小雨好啊
Guā fēng bù rú xià diǎn xiǎo yǔ hǎo a
ลมพัดก็ไม่อาจสู้ฝนตกพรำสักเล็กน้อย
下小雨留我的郎多呆上几分钟啊
Xià xiǎo yǔ liú wǒ de láng duō dāi shàng jǐ fēnzhōng a
ฝนพรำทำให้ได้อยู่กับพี่ชายของฉันต่ออีกสักหน่อย
小妹妹送我的郎呀 送到了大门南啊
Xiǎo mèimei sòng wǒ de láng ya sòng dàole dàmén nán a
น้องสาวมาส่งพี่ชายแล้ว มาส่งยังทิศใต้
顺腰中我就掏出来两块大银圆
Shùn yāo zhōng wǒ jiù tāo chūlái liǎng kuài dà yínyuán
น้องหยิบเงินออกมาจากข้างเอวสองเหรียญใหญ่
这一元给我的郎买上一张火车票啊
Zhè yìyuán gěi wǒ de láng mǎi shàng yì zhāng huǒchē piào a
เหรียญนี้ให้พี่ไปซื้อตั๋วรถไฟใบหนึ่ง
这一元给我的郎买上一根中华烟
Zhè yìyuán gěi wǒ de láng mǎi shàng yì gēn zhōnghuá yān
อีกเหรียญให้พี่ไปซื้อบุหรี่สูบสักมวน
* * * * *
我知道你也会想起
Wǒ zhīdào nǐ yě huì xiǎngqǐ
ฉันรู้ว่าเธอก็จะคิดถึง
那些难忘的往昔
Nàxiē nánwàng de wǎngxī
เรื่องราวในวันวานอันยากลืมเลือนเหล่านั้น
你也会遇见另一个人
Nǐ yě huì yùjiàn lìng yígè rén
และเธอก็คงจะพบกับใครอีกคน
陪你度过漫长的人生
Péi nǐ dùguò màncháng de rénshēng
คอยเคียงข้างเธอเผชิญกับชีวิตอันแสนยาวนาน
关于那些美好的岁月
Guānyú nàxiē měihǎo de suìyuè
ส่วนวันคืนอันงดงามเหล่านั้น
我总是充满感激
Wǒ zǒng shì chōngmǎn gǎnjī
ฉันซาบซึ้งตราตรึงอยู่เสมอ
所以今天你向我告别
Suǒyǐ jīntiān nǐ xiàng wǒ gàobié
แล้ววันนี้เธอมาบอกลาฉัน
我也会微笑着来送你
Wǒ yě huì wéixiàozhe lái sòng nǐ
ฉันก็จะส่งยิ้มลาเธอ
* * * * *
小妹妹送我的郎呀 送到了大门西呀
Xiǎo mèimei sòng wǒ de láng ya sòng dàole dàmén xī ya
น้องสาวมาส่งพี่ชายแล้ว มาส่งยังทิศตะวันตก
一抬头我就瞧见了有一个卖梨的呀
Yì táitóu wǒ jiù qiáo jiànle yǒu yígè mài lí de ya
หันมองดูรอบ ๆ เห็นคนขายลูกแพร์
我有心给我的郎买上梨两个呀
Wǒ yǒuxīn gěi wǒ de láng mǎi shàng lí liǎng gè ya
น้องอยากซื้อลูกแพร์ให้พี่ชายสักสองผล
又想起身子虚吃不得那凉东西呀
Yòu xiǎngqǐ shēn zǐ xū chī bùdé nà liáng dōngxī ya
ก็พลันนึกขึ้นได้ว่าสุขภาพไม่แข็งแรง ไม่อาจกินอาหารฤทธิ์เย็นอย่างนั้นได้
小妹妹送我的郎呀 送到了大门北呀
Xiǎo mèimei sòng wǒ de láng ya sòng dào le dàmén běi ya
น้องสาวมาส่งพี่ชายแล้ว มาส่งยังทิศเหนือ
一抬头我就瞧见了 一对鸳鸯来戏水呀
Yì táitóu wǒ jiù qiáo jiàn le yí duì yuānyāng lái xì shuǐ ya
เมื่อหันมองดูรอบ ๆ ก็มองเห็นยวนยางเล่นน้ำ
鸳鸯戏水成双又配对呀
Yuānyāng xì shuǐ chéng shuāng yòu pèiduì ya
ยวนยางเล่นน้ำ มาเป็นคู่ยิ่งดูสมกัน
也不知情郎哥多久才能把家回呀
Yě bùzhī qíngláng gē duōjiǔ cáinéng bǎ jiā huí ya
มิอาจล่วงรู้ เมื่อใดพี่ชายจึงจะหวนกลับมา
也不知情郎哥多久才能把家回
Yě bùzhī qíngláng gē duōjiǔ cáinéng bǎ jiā huí ya
มิอาจล่วงรู้ เมื่อใดพี่ชายจึงจะหวนกลับมา
เกร็ดความรู้เกี่ยวกับเพลง
* ชื่อเพลง 《送情郎》 แปลว่าส่งคนรัก 送 sòng = ส่ง , 情郎 qíngláng = สามี/คนรัก ในเนื้อเพลงแปลคำว่า 郎、情郎哥 ว่าพี่ชายเพราะผู้แปลคิดว่าเป็นคำรื่นหูกว่า
* เพลงนี้เป็นเพลงพื้นบ้าน มีการดัดแปลงการขับร้องที่แตกต่างกันไปหลายแบบ และรายละเอียดของตัวละครในเนื้อเรื่องก็จะแตกต่างกันไปด้วย
* คำว่า 大门东、南、西、北 dàmén dōng, nán, xī, běi ในเพลง สื่อถึงการไปส่งคนรักตามสถานที่ต่าง ๆ ไม่ยอมจากกันสักทีเหมือนกับอาลัยอาวรณ์เป็นอย่างมาก ไม่ได้เป็นชื่อสถานที่จริง ๆ
* 鸳鸯 yuānyāng ยวนยางหรือเป็ดแมนดาริน เป็นสัญลักษณ์ของรักแท้ เพราะเป็นสัตว์ที่มีคู่เพียงตัวเดียวตลอดชีวิต มักถูกบรรยายในลักษณะว่าว่ายน้ำมาคู่กัน
อ้างอิง

ดูเพิ่มเติมในซีรีส์

โฆษณา