ภาษาเกาหลีฝั่งใต้กับฝั่งเหนือต่างกันอย่างไร เรามาดูกัน!
ถ้าพูดถึงซีรี่ส์เกาหลีที่มาแรงตอนนี้คงหนีไม่พ้น Crash landing on you ที่เพื่อนๆสามารถรับชมใน NetFlix ได้ง่ายๆ แต่วันนี้ผมไม่ได้จะมารีวิวซีรี่ส์หรอกนะ แต่จะบอกว่าผู้เขียนก็ติดซีรี่ส์นี้ไม่ต่างกับติ๋งเกาหลีคนอื่นหรอกนะ 💓 เอาเป็นว่าไม่ใช่บทความรีวิวหนังนะครับ
แม้ว่าทั้งสองประเทศ ทั้งเกาหลีใต้และเกาหลีเหนือมีรากเหง้าและชนชาติเดียวกัน ทั้งสองประเทศนี้ใช่ว่าจะมีความแตกต่างทางการเมืองเท่านั้น ภาษาที่พวกเขาใช้ก็ยังมีความแตกต่างเช่นเดียวกัน เมื่อได้ฟังอย่างถี่ถ้วนแล้วภาษาของทั้งสองประเทศมีสำเนียงที่แตกต่างกันอย่างสิ้นเชิง
เกาหลีเหนือซึ่งเป็นประเทศที่ปิดกั้นจากโลกภายนอก ทำให้ภาษาเกาหลีเหนือยังคงเป็นภาษาเกาหลีที่บริสุทธิ์อยู่ ซึ่งต่างจากภาษาเกาหลีทางใต้ที่มีการผสมผสานและมีคำยืมจากภาษาต่างประเทศมากมายรวมอยู่ในคำศัพท์ต่างๆในชีวิตประจำวัน มีคำศัพท์ที่หลากหลายกว่าในเกาหลีเหนือ
วันนี้ผู้เขียนหยิบยกคำศัพท์ 5 คำ คำต่างกัน แต่มีความหมายเหมือนกัน
สำหรับคนที่คลั่งไคล้ซีรี่ส์เกาหลีและนักร้องเกาหลีแล้วนั้น การเรียนภาษาเกาหลีคงต้องใช้คำว่า Must to แล้วแหละครับ ถ้าอยากเข้าใจเนื้อเรื่องและบทเพลงอย่างถ่องแท้ ภาษานี่แหละเป็นสิ่งที่พึงเรียนรู้หนึ่งในหลายๆเรื่อง
เอาละครับ คำศัพท์อันดับแรกคงเป็นอะไรที่อยู่คู่กับคนในสังคมเรา สร้างความสดชื่น แผ่รังสีความสุขให้กับผู้ที่หลงใหลกับมัน ผู้เขียนคงพูดเกินไปเนาะ คำแรกนั่นก็คือ :
1. ไอศกรีม : ( ไอซือคือริม / ออรึมกวาจา )
ชาวเกาหลีใต้ใช้คำยืมจากภาษาอังกฤษไม่ต่างจากคนไทย เรียกของหวานที่แสนอร่อยนี้ว่า ไอซือคือริม ( 아이스크림 ) ส่วนชาวเกาหลีเหนือใช้ภาษาดั้งเดิมแทนการทับศัพท์ภาษาอังกฤษ คือ ออรึมกวาจา ( 얼음과자 ) แปลว่า ขนมแช่แข็ง
2. กล่องอาหารกลางวัน : ( โดชีรัก / ควักบับ )
ชาวเกาหลีเหนือใช้คำว่า ควักบับ ( 곽밥 ) ในความหมายว่า กล่องอาหารกลางวัน ส่วนชาวเกาหลีใต้เรียกกล่องอาหารกลางวันว่า โดชีรัก ( 도시락 )
3. โทรศัพท์มือถือ : ( แฮนดือพน / ซนจอนฮวา )
ในเกาหลีใต้ใช้คำยืมภาษาอังกฤษเหมือนกับหลายๆประเทศ โดยใช้คำว่า แฮนดือพน ( 핸드폰 ) ส่วนในเกาหลีเหนือเรียกโทรศัพท์เคลื่อนที่นี้ว่า ซนจอนฮวา ( 손전화 )
4. แชมพู : ( ซยัมพู / มอรี มุล พีนู )
อิทธิพลจากตะวันตกมีส่วนช่วยให้ภาษาเกาหลีใต้มีคำศัพท์มากมายที่มาจากภาษาอังกฤษ แชมพู อย่างที่คนไทยเรียกกัน ชาวเกาหลีใต้ใช้คำว่า ซยัมพู ( 샴푸) ส่วนชาวเกาหลีเหนือใช้คำว่า มอรี มุล พีนู ( 머리 물 비누 ) แปลว่า สบู่เหลวสำหรับผม เป็นคำผสมจากสามคำ คือ มอรี ( 머리 ) แปลว่า ผม , มุล ( 물 ) แปลว่า น้ำ , ส่วนคำว่า พีนู ( 비누 ) แปลว่า สบู่
5. น้ำผลไม้ : ( จูซือ / ดันมุล )
น้ำผลไม้ชาวเกาหลีใต้เรียกว่า จูซือ ( 주스 ) มาจากคำยืมภาษาอังกฤษ คือ Juice ส่วนชาวเกาหลีเหนือยังคงใช้ภาษาดั้งเดิมหรือจะเรียกว่าภาษาเกาหลีบริสุทธิ์ก็ว่าได้ เกาหลีเหนือใช้คำว่า ดันมุล ( 단물 ) ซึ่งแปลว่า น้ำ(ที่มีรสชาติ)หวานนั่นเอง
เป็นอย่างไรบ้างครับ ถึงแม้ว่าเกาหลีทั้งสองประเทศถูกแบ่งแยกมานาน ทำให้ภาษาทั้งสองประเทศบนคาบสมุทรเกาหลีนี้ มีความแตกต่างด้านการใช้ภาษาและวัฒนธรรมการใช้ชีวิตก็ยังมีความแตกต่างกัน
ถ้ากล่าวถึงความแตกต่างนี้ ผู้เขียนรู้สึกว่ามันก็อาจจะคล้ายๆกับภาษาอังกฤษสำเนียงบริติชและสำเนียงอเมริกัน ภาษาไทยกับลาว ที่มีความคล้ายคลึงกัน ภาษามาเลเซียและอินโดนีเซีย ถึงอย่างไรก็ตามภาษาทุกภาษาบนโลกมีความงดงามในตัวของมัน ภาษาเป็นสิ่งสวยงามเสมอว่าไหมเพื่อนๆ?
ขอบคุณสำหรับการติดตามมาโดยตลอด
เรียนรู้เพิ่มเติม
https://www.blockdit.com/articles/5ed4edfe62ad100c4e02e5ac
Visit My Website
เยี่ยมชม
https://www.yas-generalknowledge.com/

ดูเพิ่มเติมในซีรีส์
ความคิดเห็น
New Polawat
짱이에요
11 มิ.ย. เวลา 16:11
1
Patcharin Prompalad
ชอบฮยอนบินน่ะ
11 มิ.ย. เวลา 13:52
1
โลกหลากสี
ประเทศติดกัน แต่ภาษาต่างกันมากเลยครับ ชอบดูซีรีย์เกาหลีเหมือนกันครับ ฟังไม่ออกหรอกนะครับ แต่ก็ได้ยินหลายคำที่ออกเสียงคล้ายกับภาษาอังกฤษจริงๆ
11 มิ.ย. เวลา 11:16
1
11 มิ.ย. เวลา 11:38