11 ก.พ. 2021 เวลา 05:06 • ภาพยนตร์ & ซีรีส์
เมื่อ "Drawing room" ไม่ใช่ห้องวาดรูป
และ"ต่อมเอ๊ะ"ของนักแปล
ความเข้าใจผิดอย่างหนึ่งที่นักแปลทั้งหลาย
จะได้ยินกันบ่อย ๆ ก็คือ เป็นนักแปลนี่นา
ต้องแปลเรื่องนั้น เรื่องนี้ได้สิ
แต่ในความจริงแล้วนักแปลแต่ละคนก็มีความชำนาญแตกต่างกันไป
ยกตัวอย่างง่าย ๆ เช่น เป็นนักกีฬาเหมือนกัน
แต่นักฟุตบอลคงเล่นวอลเลย์บอลได้ไม่ดีเท่าไหร่ นักบาสคงไม่ใช่โปรกอล์ฟ
หรือแม้แต่หมอก็ยังมีความชำนาญเฉพาะทางแยกย่อย ๆ ไปอีก
เป็นหมอเด็ก หมอกระดูกก็ว่ากันไป
นักแปลก็เช่นกัน
บางคนอาจถนัดเรื่องเครื่องยนต์กลไก
บางคนถนัดเกี่ยวกับอวกาศ บางคนถนัดประวัติศาสตร์ ถ้าให้นักแปลที่เป็นผู้หญิงมาทำเรื่องเกี่ยวกับกีฬาก็อาจจะติด ๆ ขัด ๆ
พวกศัพท์วงในอยู่พอสมควร
ดังนั้นนักแปลจึงควรมีเพื่อนฝูงหลากหลายอาชีพ เอาไว้ถามข้อมูล เช็คความถูกต้องกันอีกที
แต่ถึงกระนั่นในบางครั้งบางคราว
นักแปลก็อาจพลาดง่าย ๆ ได้เหมือนกัน
จะด้วยความประมาท เลินเล่อหรือเป็นจังหวะพลาดจริงๆ รวมทั้งตัวผมเองด้วยที่
เกือบตกม้าตายง่าย ๆ แต่โชคดีที่ต่อมเอ๊ะทำงานทันก็เลยรอดมาได้แบบเส้นยาแดงผ่าแปด
ต่อมเอ๊ะของนักแปลคืออะไร
ยกตัวอย่างให้เห็นภาพชัด ๆ นะครับต่อมเอ๊ะก็เหมือนสัมผัสแมงมุมของสไปเดอร์แมนเวลาที่มีอันตรายใกล้เข้ามาแล้วเตือนภัยให้ปีเตอร์รู้ตัวล่วงหน้านั่นแหละครับ
นักแปลที่ทำงานมาสักพักหนึ่ง
เก็บประสบการณ์มาพอสมควรต่อมเอ๊ะจะทำงานได้ดีขึ้นตามลำดับนั่นคือ....เวลาที่แปลประโยคไหน หรือคำไหนออกมาแล้วมันรู้สึกแปลก ๆ
รู้สึกตะหงิดใจว่ามันไม่น่าจะใช่ มันดูผิดฝาผิดตัวไม่เข้ากับบริบท เนื้อหา
หรือตัวละครไม่น่าจะพูดประโยคนี้ออกมา
นักแปลก็จะไปค้น ไปเปิดสำนวน ไปเปิดแสลง หาความหมายของคำนั้นจริง ๆ
ซึ่งหลายครั้งมันก็เป็นไปตามที่ต่อมเอ๊ะของเราเตือนภัยมา
2
โพสนี้ผมขอยกตัวอย่างจากเรื่องบริดเจอร์ตันมาให้ดูในEP.2 เป็นซีนที่ไซม่อนกับดาฟนี่เดินคุยกัน ดาฟนี่บอกไซม่อนว่า 'คุณต้องเหมาดอกไม้ทั้งลอนดอนมาให้ฉันนะ คนอื่นจะได้เชื่อว่าคุณเกี้ยวฉันจริง ๆ " ไซม่อนได้ยินแบบนั้นก็ตอบไปตามประสาเสือผู้หญิงทันที "ถ้าผมจะเกี้ยวคุณนะเหรอ ไม่ต้องใช้ดอกไม้สักดอกเดียว ขอแค่อยู่กับคุณตามลำพังใน Drawing room สัก 5 นาที
ก็พอแล้ว "
เราที่เห็นคำว่า Drawing มาทั้งชีวิต เห็นปุ๊ปมือพิมพ์ปั๊ป Drawing room เป็นห้องวาดรูปทันทีแบบไม่ผ่านสมอง เป็นอันว่าผ่านซีนนั้นไป
แต่พอมาถึง ep.7 คำว่า drawing room
โผล่มาอีกครั้ง
คราวนี้อยู่ในหนังสือพิมพ์ของเลดี้วิสเซิ่ลดาวน์
ซึ่งเขียนไว้ประมาณว่า "ข่าวมิสธอมป์สันตกสวรรค์โจษจันไปทุก drawing room ในเมือง"
พอเห็นประโยคนี้ "ต่อมเอ๊ะ" ของนักแปลก็ทำงานทันที บ้านบริดเจอร์ตันเป็นคนรวย เบเนดิคต์ชอบวาดรูป จะมีห้องวาดรูปก็คงไม่แปลก
แต่ทุกบ้านในเมืองจะมีห้องวาดรูปคงเป็นไปไม่ได้แน่ drawing room มันต้องไม่ใช่ห้องวาดรูปแล้วคิดได้แบบนี้นักแปลรีบเปิด google / wikipedia หาความหมายของ drawing room ทันที
ซึ่งปกติแล้วนักแปลจะค้นทั้งข้อมูลภาษาอังกฤษและภาษาไทยเพื่อตรวจทานความถูกต้อง
ใช้เวลาเพียงไม่นานก็ได้ความมายของ
drawing room ซึ่งที่จริงแล้วมันแปลว่า
"ห้องนั่งเล่น" ต่างหาก
3
** ขออนุญาตยกเนื้อหาส่วนหนึ่งจากเพจ
มาเรียนภาษาอังกฤษกันเถอะ
let's learn English ที่อธิบายความหมายของ drawing room ไว้อย่างดี
บ้านคนไทยสมัยนี้ของทั่วไป เล็กลงกว่าสมัยก่อนมากห้องรับแขกจึงไม่มี
โดยเราใช้ห้องนั่งเล่นเป็นห้องรับแขกไปด้วยในตัว
สมัยก่อนสงครามโลกครั้งที่สอง ถ้าเป็นบ้านของผู้มีฐานะดี จะมีห้องรับแขกทุกหลัง
และคำว่า drawing ก็ไม่เกี่ยวกับการวาดรูปแต่อย่างใดเลย
เพราะเป็นคำที่หดสั้นลงจากคำว่า withdrawing
ในหนังฝรั่งที่เรื่องราวเกี่ยวกับเหตุการณ์ในสมัยโบราณราวๆคริสตวรรษที่ 18-19
ที่เป็นเรื่อราวของคนชัั้นสูงในอังกฤษ เราถึงจะได้ยินคำว่า drawing room
เพราะบ้านขนาดใหญ่
5
หรือ คฤหาสน์ในสมัยนั้นจะมีห้องรับแขกเสมอ บ้านคุณพ่อผมที่สร้างก่อน
สงครามโลกครั้งที่สอง ก็มีห้องรับแขก แยกต่างหากจากห้องนั่งเล่น
เวลามีใครมาหาคุณพ่อผม หรือลูกๆมีเพื่อนมาหาก็จะใช้ห้องรับแขก
เป็นห้องนั่งคุยกัน
ส่วนห้องโถงกลาง ที่คุณพ่อผมใช้เป็นห้องตั้งทีวีและวิทยุุนั้น ก็ถูกใช้เป็นห้องนั่งเล่นฟังวิทยุดูทีวีกัน
สมัยก่อน ทุกบ้านไม่ได้มีวิทยุใช้กัน
และวิทยุก็มีสถานีเดียวคือของกรมโฆษณาการ
ที่ภายหลังเปลี่ยนชื่อเป็นกรมประชาสัมพันธ์
เวลากระจายเสียงออกอากาศก็มีเป็นช่วงๆ ตั้งแต่ หกโมงเช้าถึงแปดโมงครึ่ง
และช่วงค่ำก็ กระจายเสียงตั้งแต่ หกโมงเย็นถึงสามทุ่มครึ่ง
สถานีวิทยุแห่งที่สองคือสถานีวิทยุ 1 ป.ณ. ของกรมไปรษณีย์โทรเลข
ที่ซอยสายลม ถนนพหลโยธิน คำว่า"วิทยุ"นั้น
ภาษาอังกฤษดั้้งเดิมใช้คำว่า "Wireless" ไม่ได้ใช้คำว่า "Radio"
เหมือนในปัจจุบัน ถนนวิทยุ ในกรุงเทพฯจึงใช้คำว่า "Wireless Road"
มาตั้งแต่เริ่มต้น
ที่ drawing room มาจากคำว่า withdrawing นั้น
เพราะคฤหาส์นในประเทศตะวันตกนั้น
จะมีห้องขนาดใหญ่ที่ตั้งเก้าอี้ตั้งโต้ะใว้หลายตัว พอที่จะใช้เป็นห้องรับรองแขก
ได้ถึง 10 คนเป็นอย่างน้อย
ถ้าเจ้าบ้านเชิญแขกมาทานอาหารเย็นแบบ Dinner เต็มรูปแบบ
หลังรับประทานอาหารแล้ว เจ้าบ้านก็จะเชิญแขกไปนั่งเล่นที่ห้องรับแขก
เพื่อสูบบุหรี่สูบซิการ์และดื่มบรั่นดี
หรือที่ภาษาฝรั่งเศสรียกว่า "คอนญัค" (Cognac) กัน
และสนทนาวาทีกันก่อนจะลาเจ้าบ้านกลับ ด้วยเหตูนี้
คำว่า withdrawing room จึงถูกนำมาใช้เพื่อหมายถึงการออกจากโต็ะอาหาร
มาห้องรับแขก ต่อมาคำนี้ก็หดสั้นลงเป็นdrawing room
เมื่อนักแปลรู้แล้วว่า drawing room คือห้องนั่งเล่นก็รีบแก้เนื้อหา
แล้วแจ้งทีม qc ทันที
เป็นอันว่ารอดตัวไปอย่างหวุดหวิด
ต้องขอบคุณต่อมเอ๊ะที่ทำงานทันเวลา
ไม่อย่างนั้นคงเป็นแผลมาให้คนดูแซวแน่ ๆ =)
โพสนี้ยาวมากแล้วผมขอจบไว้เท่านี้ก่อนดีกว่า เดี๋ยวจะยืดยาดเกินไป
บริดเจอร์ตันมีเรื่องให้คุยอีกเยอะ
รวมทั้งเรื่องของต่อมเอ๊ะที่เคยช่วยชีวิตนักแปลไว้หลายครั้ง เดี๋ยวจะมาเล่าให้ฟังในโพสต่อไปนะครับ
สวัสดีครับ
MW
1
โฆษณา