23 ก.พ. 2021 เวลา 13:01 • ภาพยนตร์ & ซีรีส์
เก็บตก Idiom จาก The Umbrella Academy
I Am all ears = I Am listening ฉุันฟังอยู่
Rain Check , I'll take a rain check = ขอเลื่อนไปก่อน, ผัดไปวันหลัง
** ผัดวันประกันพรุ่ง ใช้คำว่า "ผัด" นะครับ
เพราะ คำว่า "ผัด (๓)" นอกจากจะใช้กับเรื่องทำอาหารแล้ว
ยังแปลว่า "ขอเลื่อนเวลาออกไป" อีก เช่น ผัดวัน ผัดหนี้
.
คำว่า "ผัด" มีหลายความหมาย
.
(๑) ก. เอาสิ่งที่ใช้เป็นอาหารใส่ลงในกระทะที่มีนํ้ามันหรือนํ้าเล็กน้อย ตั้งไฟแล้วพลิกกลับไปมาจนสุก เช่น ผัดข้าว ผัดหมี่, เรียกอาหารที่ทำด้วยวิธีการเช่นนั้น เช่น ข้าวผัด หมี่ผัด
(๒) ก. ย้ายไปย้ายมา, หมุนไปมา, ล่อให้ไล่
(๓) ก. ขอเลื่อนเวลาไป เช่น ผัดวัน ผัดหนี้
(๔) ก. เอาแป้งลูบที่หน้าเพื่อให้นวล เช่น ผัดหน้า.
.
ส่วนคำว่า "ผลัด" มีความหมายว่า เปลี่ยนแทนที่ เช่น ผลัดเสื้อผ้า ผลัดเวร ผลัดเวร
ขอบคุณ Credit จากเพจ "คำไทย" ด้วยครับ
Son of a biscuit มาจาก Son of a Bitch แต่เลี่ยงคำว่า bitch ที่ไม่สุภาพมาใช้
คำว่า Biscuit แทน แต่ความหมายก็เหมือนเดิมครับ ใช้อุทานแสดงอาการตกใจ
ให้ตายสิ บ้าจริง หรือใช้ด่าคนที่ทำให้อารมณ์เสียก็ได้ แต่จะซอฟท์กว่า Bitch
Head wasn't screwed on tight ถ้าแปลตรงๆก็คือขันน็อตที่หัวไม่แน่น แต่ความจริง ๆ คือประสาทไม่ดี เพี้ยน ๆ บ๊อง ๆ นั่นเองครับ
ลองนึกถึงแฟรงเกนสไตน์ที่ขันน็อตบนหัวไม่แน่นก็คงจะไม่ปกติเท่าไหร่
ขอบคุณสำหรับการกดไลค์ กดแชร์นะครับ
สำหรับคนที่ใช้ Facebook รบกวนกดถูกใจให้ด้วยนะครับ ขอบคุณมากครับ
MW
โฆษณา