7 ธ.ค. 2021 เวลา 11:06 • ไลฟ์สไตล์
“ความเมตตามิใช่เพียงเพื่อผู้อื่น ...”
วันนี้มีเรื่องราวซึ้ง ๆ จากคนขับแท็กซี่ญี่ปุ่นมาฝากค่ะ 😊
1
เขาเล่าว่า ...
2
ผมขับแท็กซี่มาเกือบ 20 ปีแล้วครับ
ความจริงพอจบม.ปลาย ผมอยากออกมาทำงานเลย แต่พ่อกับแม่บังคับให้เรียนต่อมหาวิทยาลัย ระดับสมองของผมก็ทำได้แค่สอบเข้ามหาวิทยาลัยแถวบ้านเท่านั้น
ตอนนั้นผมไม่มีความฝันว่าอยากเป็นอะไร เวลาว่าง ๆ ก็มักจะชวนเพื่อนหรือแฟนไปขับรถเล่น
1
จนใกล้จะเรียนจบ ระหว่างที่ไปขับรถเล่นเช่นเดิม ผมเห็นสติกเกอร์ติดอยู่ที่รถแท็กซี่คันหนึ่ง เขียนว่า “รับสมัครพนักงานขับรถแท็กซี่”
ด้วยหลาย ๆ เหตุผล ทำให้ผมตัดสินใจเลือกว่าจะทำงานเป็น “คนขับแท็กซี่” นี่แหละ
แน่นอนว่าพอบอกพ่อกับแม่ พ่อกับแม่ก็ไม่เห็นด้วย แต่สุดท้าย พวกท่านก็บอกว่า
お前の人生だ 好きにしなさい。
(おまえのじんせいだ すきにしなさい)
(โอมะเอะโนะจินเซดะ สุกินิชินะไซ)
แปลว่า ชีวิตเป็นของแก ทำตามที่ชอบเถอะ 😊
3
รูปประกอบจาก unsplash
แม้ผมจะชอบขับรถ แต่ทุกอย่างก็ไม่ง่าย งานขับแท็กซี่ของผมแบ่งรายได้จากเปอร์เซ็นต์ค่ารถที่ผู้โดยสารจ่าย
ถ้าไม่มีผู้โดยสาร ก็เท่ากับรายได้ของผมก็ไม่มีเช่นกัน ผมจึงต้องพยายามอย่างมาก
บางวันโชคไม่ดี ต้องเจอลูกค้าที่หัวร้อนบ้าง หรือไม่ก็เจอลูกค้าเมาแล้วอาเจียนใส่รถผมบ้าง แต่ผมก็ยังขับแท็กซี่เรื่อยมา มารู้ตัวอีกทีก็ย่างเข้าปีที่ 20 แล้ว 😁
1
วันหนึ่ง ในฤดูหนาวและมีหิมะตก ผมได้ผู้โดยสารทางไกล เมื่อส่งผู้โดยสารเสร็จเรียบร้อยก็ตั้งใจว่าจะรีบกลับมาในพื้นที่ที่ตัวเองวิ่งรถประจำ หิมะก็ยังตกไม่หยุด
1
ผมตัดสินใจขึ้นทางด่วนที่ไม่คุ้นเคย
รถบนทางด่วนติดมาก จนในที่สุดก็ขยับไม่ได้ ผมได้แต่บ่นคนเดียวว่าหรือว่าข้างหน้าก็จะมีอุบัติเหตุ
ผมตัดสินใจเปิดวิทยุในรถฟังเพื่อฆ่าเวลา
แล้วก็ได้รู้ความจริงจากข่าวว่า ที่รถติดแบบนี้เพราะพายุหิมะเป็นเหตุ ทำให้ทางด่วนใช้งานไม่ได้ และยังไม่ทราบว่าจะใช้งานได้เมื่อไร
มีรถติดอยู่บนทางด่วนนี้มากกว่า 1000 คัน
ผมโทรหาภรรยา เพื่อบอกเล่าถึงสถานการณ์
น้ำเสียงของภรรยาบ่งบอกว่ามีความกังวลปนห่วงใยจนปิดไม่มิด
ก่อนวางสาย เธอบอกว่า ขอให้ผมกลับบ้านอย่างปลอดภัย
ผมนึกว่าไม่นานทุกอย่างคงจะคลี่คลาย แต่มันก็ไม่เป็นเช่นนั้น รถยังขยับไม่ได้ หิมะยังตกลงมาไม่ขาดสาย รถของผมกำลังจะถูกหิมะฝัง
ผมเริ่มกังวล …
ผมอยากกลับบ้านแล้ว อยากกลับไปกินอาหารร้อน ๆ ฝีมือภรรยา
ผมคิดอะไรไปเรื่อยเปื่อย แล้วก็เผลอหลับไปพร้อม ๆ กับความกลัว ความกังวลและความเหงา
แล้วก็ต้องสะดุ้งตื่น และนึกขึ้นได้ว่าการปิดกระจกรถและติดเครื่องนอนนั้นมันอันตรายมาก
แต่ผมก็คิดว่าถ้าผมปิดเครื่องแล้วเปิดกระจก ผมก็คงจะหนาวตายไปแล้วเช่นกัน
ไม่ว่าจะปิดหรือเปิด ถ้าดวงถึงฆาต ผมก็คงจะตายไปแล้ว
1
生きていて良かった
(いきていてよかった)
(อิคิเตะอิเตะ โยะกัตตะ)
แปลว่า โชคดีที่ยังมีชีวิตอยู่
รูปประกอบจาก pixabay
ผมโทรหาภรรยาอีกครั้ง แล้วก็โทรบอกบริษัทแท็กซี่ต้นสังกัดของผมด้วย
จากนั้นผมก็เอามือถือวางไว้ที่เบาะข้าง ๆ
1
ก๊อก ๆ เสียงเคาะกระจกจากด้านนอก
เมื่อมองตามเสียงผมเห็นชายวัยประมาณ 50 กว่า ๆ ยืนอยู่ ผมจึงเปิดกระจกถามว่ามีอะไรหรือเปล่าครับ
เขาชูของในมือ พร้อมพูดว่า “เอามาให้ครับ ถ้าไม่รังเกียจ เชิญกินได้เลยนะครับ”
สิ่งนั้นมันคือเบนโตะคัตสึด้ง (ข้าวหน้าหมูทอด) เขาย้ำอีกครั้งว่า “ไม่ต้องเกรงใจนะครับ กว่ารถจะขยับได้ คงใช้เวลาอีกนานเลย กินเพิ่มพลังไว้ก่อน”
เขายิ้มให้ ก่อนเดินจากไปเคาะกระจกรถคันหน้าต่อ
5
ผมที่ไม่ได้กินอะไรมาตั้งแต่เมื่อวาน เปิดเบนโตะกล่องนั้นกินด้วยความตื้นตัน
มันอร่อยจริง ๆ ครับ น้ำตาของผมไหลออกมาพร้อมกับความสุข
ผมอยากแชร์ความรู้สึกนี้ จึงคิดจะโพสต์เรื่องนี้ลงโซเชียล แต่เมื่อเปิดเข้าไปก็ตกใจมาก เพราะมีคนเขียนเรื่องนี้อยู่แล้ว
ผมคิดว่าคนที่โพสต์น่าจะเป็นเจ้าของร้านคัตสึด้งที่เอาเบนโตะมาแจกนั่นเอง
เจ้าของโพสต์ เขียนไว้ว่า เพราะหิมะเป็นเหตุ ร้านของเราก็เลยต้องหยุดไปโดยปริยาย เลยเอาเบนโตะของที่ร้าน มาเดินแจกเพื่อน ๆ ที่ติดอยู่บนทางด่วนเหมือนกัน อย่างน้อยก็ขอเป็นกำลังใจและขอให้ทานคัตสึด้งแสนอร่อยเพื่อเป็นพลังให้สู้กันต่อไป
โพสต์นั้นมีคอมเมนท์ดี ๆ มาขอบคุณแทนพวกผมซึ่งเป็นผู้รับมากมาย
ผมคิดในใจว่า ผมไม่มีทางลืมรสชาติที่แสนอร่อยของเบนโตะคัตสึด้งกล่องนี้ไปตลอดชีวิตแน่ ๆ
หลังจากนั้นทางกองกำลังป้องกันตัวเองและเจ้าหน้าที่ในพื้นที่ก็สามารถช่วยให้พวกเรากลับบ้านได้อย่างปลอดภัย
1
หลังจากถึงบ้าน อาบน้ำและกินข้าวฝีมือภรรยาเรียบร้อย ผมก็เล่าเรื่องเบนโตะคัตสึด้งให้ภรรยาฟัง
พอถึงวันหยุด เราทั้งสองก็ไปกินคัตสึด้งที่ร้านนั้น แล้วก็ต้องตกใจอีกครั้ง เมื่อไปถึงหน้าร้าน เราเห็นผู้คนมาต่อแถวกินคัตสึด้งเยอะมาก
1
ผมอยากเข้าไปขอบคุณเจ้าของร้านที่มอบเบนโตะให้ผมในวันนั้น แต่เขายุ่งมาก ผมจึงทำได้แค่ขอบคุณในใจ
1
แต่หลังจากวันนั้นเราก็ยังแวะเวียนไปทานคัตสึด้งที่ร้านนั้นกันอีกเป็นระยะ ☺️
รูปประกอบจาก unsplash
สำนวนภาษาญี่ปุ่นน่ารู้
情けは人の為ならず
(なさけはひとのためならず)
(นะซะเคะวะ ฮิโตะโนะทะเมะนะระสุ)
แปลว่า ความเมตตามิใช่เพียงเพื่อผู้อื่น
1
อธิบายเพิ่มเติมก็คือ ความเมตตาที่เรามีให้แก่ผู้อื่นนั้น จริงๆ แล้วไม่ใช่เราเองที่เป็นฝ่ายทำเพื่อผู้อื่นแต่เพียงฝ่ายเดียว แต่เราเองก็จะได้ความเมตตานั้นย้อนกลับมาหาเราด้วยเช่นกันค่ะ 😊
แปลและเรียบเรียงจาก 👇😊
โฆษณา