7 เม.ย. 2022 เวลา 07:57 • นิยาย เรื่องสั้น
“สองคนหนึ่งใจ แม้โลหะแท่งใหญ่ ก็บั่นออกได้”
สื่อทางการของรัฐบาลจีน ถ่ายทอดวาจาที่ประมุข สีจิ้นผิง เคยเอื้อนเอ่ยไว้ โดยหยิบยกมาจากคัมภีร์ “อี้จิง”
มี “ความนัย” อันใด?
ถ้อยคำนี้ กล่าวตั้งแต่เมื่อ 9 ปีที่แล้ว ไฉนจึงเอามาเผยแพร่ ณ เวลานี้?
ขณะนั้น “สองคน” ของสีจินผิ้ง หมายถึง จีนและไต้หวัน --- ทว่า “บริบท” ปัจจุบัน ต้องการจะสื่อถึง จีนและรั … เอิ่ม ก็ไม่รู้สินะ ต้องเดาเอาเองครับท่าน!
อย่ากระนั้นเลย มิต้องสนคำจำนรรจา ดูที่การกระทำจะประเสริฐกว่า!
หมายเหตุ
兄弟同心,其利断金
兄弟 แปลตรงตัว คือ “พี่ชายน้องชาย” แต่ในวัฒนธรรมจีน สหายรู้ใจ มักเรียกกันเป็นพี่เป็นน้อง
ถ้าดูหนังจีนกำลังภายใน ก็ชัดเจน เจอหน้าก็เรียกพี่เรียกน้องแล้ว!
คุยกันถูกคอ ก็ทำพิธี เป็น “พี่น้องร่วมสาบาน” (ที่จริง ถึงไม่สาบาน ก็นับเป็นพี่น้อง)
ฝรั่งจะไม่เข้าใจวัฒนธรรมแบบนี้นัก เรียกเหมารวมว่า brotherhood “ภราดรภาพ”
金 แปลตรงตัว ก็ทอง
น่าจะรวบมาจากคำเต็ม 金属 ซึ่งหมายรวมถึงโลหะ
เอ๊ะ หรือคำ “ทอง” ต้องการจะสื่อถึง “ทอง” ที่ชาติใดชาติหนึ่งก็ไม่รู้ เก็บไว้เป็นทุนสำรองระหว่างประเทศ???
อย่ามโนไกลเลย จบดีกว่า!
โฆษณา