18 เม.ย. 2022 เวลา 12:27 • ภาพยนตร์ & ซีรีส์
ในเพจ"เบิกบานสำราญใจ" มีการพูดคุยเรื่องคาถาแปลงร่างภาษาญี่ปุ่น แต่พอแปลมาเป็นภาษาไทย แล้วมีผิดเพี้ยนไป อย่างเรื่อง หน้ากากสิงห์ ไลอ้อนมารู (ไคเค็ทสึ ไลอ้อนมารู Kaiketsu LionMaru) ฉายครั้งแรกในญี่ปุ่นเมื่อ 1 เมษายน คศ.1972 (พ.ศ.2515 เก่าสุดๆ ) ตอนที่มาฉายในทีวีไทย ขณะที่จะแปลงร่าง พระเอกจะท่องคาถาว่า "พายุ พระอาทิตย์ อิทธิฤทธิ์ แปลงกาย เจ็ดชนิด เป็นหน้ากากสิงห์"
1
ภาพจากหนังสือ "ทอยเส้นเล่นตุ๊กตุ่น" เรื่องหน้ากากสิงห์ หน้า1-2
ต้นฉบับภาษาญี่ปุ่น พูดว่า
" คาเซ โยะ, ฮิคาริ โยะ นินโป ชิชิ เฮ็นเก! "
風よ、光よ、忍法獅子変化!
( Wind, Light, NinjaArt Lion Change! )
คาเซ โยะ แปลว่า ทั้ง ลม
ฮิคาริ โยะ แปลว่า ทั้ง แสงสว่าง
นินโป แปลว่า ศาสตร์นินจา, วิชานินจา
ชิชิ แปลว่า สิงห์
เฮ็นเก แปลว่า แปลงกาย
รวมๆ แล้ว น่าจะหมายถึง "ด้วยลม และแสงสว่าง วิชานินจาแปลงกายเป็น สิงห์ (ไลอ้อนมารู)"
ภาพจากหนังสือ "ทอยเส้นเล่นตุ๊กตุ่น" เรื่องหน้ากากสิงห์ หน้า3-4
ตรงคำว่า "ชิชิ" ที่หมายถึง สิงห์ คนแปลไทยเข้าใจผิด เพราะพ้องเสียงกับคำว่า ชิจิ 七 ที่แปลว่า "เจ็ด" เลยกลายเป็นคาถา แปลงกาย7ชนิด ซึ่งไม่ได้มีอะไรเกี่ยวกับ เจ็ดชนิด เลย 😃 แต่ก็เป็นคำกลอนที่มีสัมผัสคล้องจองจดจำได้ดีถึงปัจจุบันนี้ (คำลงท้ายเสียง "ฤทธิ์" กับ "ชนิด")
พระเอกของเรื่อง มีชื่อว่า ชิชิมารุ (獅子丸 Shishimaru)
ท่องคาถาแล้วแปลงร่างเป็น ไลอ้อนมารุ (ライオン丸, Lion-Maru)
จริงๆ เราก็ท่องจำติดปากมาตามประสาเด็ก ไม่ได้รู้ความหมายจริง พอได้อ่านโพส จึงค้นหาเพิ่มเติมดู
ต้นทางที่คุณ Syamrath Suthanukul โพสในเพจ เบิกบานสำราญใจ
ขอบคุณมา ณ ที่นี้
ภาพจากหนังสือ "ทอยเส้นเล่นตุ๊กตุ่น" เรื่องหน้ากากสิงห์ หน้า5-6
ปล. เพลงเปิดเรื่อง ชื่อว่า "คาเซโยะ ฮิคาริโยะ" ขับร้องโดย ยูกิ ฮิเดะ
"Kaze yo Hikari yo" (風よ光よ, "Oh Wind, Oh Light") by Yuuki Hide (秀夕木, Hide Yuuki) & Young Fresh (ヤング・フレッシュ, Yangu Furesshu)
คลิปไตเติ้ลเรื่อง ไลอ้อนมารู ดูได้ที่
คาถาภาษาญี่ปุ่น จากเว็บเพจแผ่นหนังดีวีดี https://yorozuya-dc.com/item/風よ、光よ、忍法獅子変化!/
ซื้อหนังสือ "ทอยเส้นเล่นตุ๊กตุ่น" ส่งให้เพื่อนๆ เป็นของฝากของขวัญ ระลึกความทรงจำวันสุขได้ที่
หรือที่เว็บ ศูนย์หนังสือจุฬา
โฆษณา