7 ก.ค. 2023 เวลา 02:40 • การศึกษา

ภาษาพาสนุก

ตลอดระยะเวลาที่ติดตามชมการถ่ายทอดสดการแข่งขันกีฬาทางโทรทัศน์มานานกว่าสี่สิบปี สิ่งหนึ่งที่ผมได้เห็นได้ฟังมาโดยตลอดคือการขานชื่อนักกีฬาอย่างไม่ถูกต้องตามวิธีการออกเสียงของเจ้าของภาษานั้น ๆ อย่างในอดีตเคยมีนักพากษ์บางท่านขานชื่อนักวอลเลย์บอลหญิงจีนท่านหนึ่งว่า หลี่ยาน ตามการเขียนด้วยอักษรโรมัน Li Yan (ซึ่งความจริงน่าจะออกเสียงว่า หลี่เอี้ยน หรือ หลี่เอียน)
แม้จะเป็นเรื่องที่น่าแปลกใจที่นักพากษ์ผู้มีชื่อเสียงเหล่านี้ ไม่ได้ใส่ใจปรับปรุงเรื่องนี้โดยหาความรู้เกี่ยวกับการออกเสียงภาษาต่างประเทศให้ถูกต้องทั้ง ๆ ที่ไม่ใช่เรื่องที่ต้องใช้เวลาหรือความพยายามมากนัก แต่นั่นเป็นเรื่องที่เข้าใจได้เพราะในยุคก่อนการหาความรู้ในเรื่องนี้ ทำได้วิธีเดียวคือการไปเรียนจากผู้รู้ในภาษานั้น ๆ ซึ่งไม่ใช่เรื่องง่ายนัก เพราะต้องเริ่มจากการค้นหาแหล่งข้อมูลว่ามีใครที่เป็นผู้รู้ในภาษานั้น ๆ อยู่บ้าง
ในยุคนั้น การเรียนการสอนภาษาต่างประเทศยังคงจำกัดไว้เพียงไม่กี่ภาษา เท่าที่จำได้ นอกจากภาษาอังกฤษที่มีการเรียนการสอนในโรงเรียนในทุกสายทั้งวิทย์และศิลป์แล้วก็มีเพียง เยอรมัน-ญี่ปุ่น-ฝรั่งเศส ที่มีการเรียนการสอนในสายศิลป์ ส่วนภาษาจีนเคยถูกจำกัดการเรียนการสอนในช่วงต่อต้านภัยคอมมิวนิสต์ก่อนจะกลับมาเปิดสอนอย่างแพร่หลายอีกครั้งเมื่อไทยเริ่มรื้อฟื้นความสัมพันธ์ทางการทูตกับจีนแผ่นดินใหญ่ขึ้นมาใหม่
ปัจจุบันนี้ การถ่ายทอดสดการแข่งขันกีฬาระหว่างประเทศรวมทั้งการนำเสนอข่าวกีฬาต่างประเทศมีเพิ่มขึ้นมากกว่าเมื่อสี่สิบปีก่อนมาก แต่ปัญหาทำนองนี้กลับไม่ได้ลดลงไปเท่าใดนัก เรายังได้ยินนักพากษ์หรือผู้ประกาศข่าวกีฬารวมทั้งยูทูบเบอร์ส่วนหนึ่งยังคงขานชื่อนักกีฬาต่างชาติไม่ตรงกับที่เจ้าของภาษาออกเสียง เช่น นักกีฬาของตุรกี
ทูกบา เซโนกลู Tuğba Şenoğlu ที่ควรออกเสียงเป็น ทูบา เชโนลู/ไม่ออกเสียง ก ไก่หลังพยางค์ ทู กับหน้า ลู และเช สะกดด้วย ช ช้าง
เซห์รา กุนเนส Zehra Güneş ที่ควรออกเสียงเป็น เซ—รา—กู—เนช/เนชสะกดด้วย ช ช้าง
ซาลิฮา ซาฮิน Saliha Şahin ที่ควรออกเสียงเป็น ซา—ลิ—ฮา—ชา—ฮิน/ชา สะกดด้วย ช ช้าง
นักฟุตบอลอย่าง อิลคาย กุนโดกัน İlkay Gündoğan ที่ควรออกเสียงเป็น อิล—คาย—กุน—โด—วาน/ไม่ออกเสียง ก ไก่ หน้าพยางค์ อาน
นักกีฬาของโครเอเชีย ซาแมนทา ฟาบริส Samanta Fabris ที่ในภาษาโครเอเชียออกเสียงเป็น ซามานต้า ฟาบริส
แม้แต่นอกวงการกีฬา ชื่อนักแสดงฮอลลีวู้ดบางคนก็ถูกขานแบบไม่ตรงกับการออกเสียงของเจ้าของชื่อ อย่างเจ้าของบทซูเปอร์เกิร์ลใน The Flash ซาชา คอลล์ (Sasha Calle ที่ยูทูบเบอร์อเมริกันก็ยังออกเสียงเป็น ซา—ชา—กา—เย่ ซึ่งขานชื่อสกุลตามการออกเสียงในภาษาสเปน)
ส่วนหนึ่งก็อาจเป็นเพราะการเขียนชื่อบุคคลเหล่านี้ในข่าวต่าง ๆ มักจะเขียนโดยนักข่าวที่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาแม่และใช้อักษรโรมันเท่าที่มีให้ใช้อย่างปรกติในคีย์บอร์ดภาษาอังกฤษ จึงมีผลให้ชื่อนักกีฬาต่างชาติถูกแก้ไขไปโดยไม่ตรงกับตัวสะกดในภาษานั้น ๆ เช่น
Tuğba Şenoğlu > Tugba Senoglu,
Zehra Güneş > Zehra Gunes,
Saliha Şahin > Saliha Sahin,
İlkay Gündoğan > İlkay Gundogan
เป็นต้น
ทุกวันนี้ การขยายตัวของเครือข่ายอินเทอร์เน็ตและความก้าวหน้าทางเทคโนโลยีสารสนเทศส่งผลให้การเรียนภาษาต่างประเทศเป็นเรื่องง่ายขึ้นมาก เพราะมี app สอนภาษาให้ใช้มากมายโดยบาง app ติดตั้ง AI เพื่อตรวจสอบและแก้ไขการออกเสียงของผู้เรียนได้ด้วย ดังนั้นแล้ว การเรียนรู้วิธีการออกเสียงภาษาต่างประเทศในปัจจุบัน ยิ่งเป็นเรื่องที่ง่ายมากกระทั่งว่า การเรียนรู้วิธีการขานชื่อนักกีฬาต่างชาติไม่ว่าจะเป็นชาติใด ๆ ก็ตาม คุณอาจไม่ต้องเริ่มต้นจากการเรียนรู้วิธีการออกเสียงในภาษานั้น ๆ ก่อนด้วยซ้ำ
การที่คนไทยหรือคนชาติไหนก็ตาม ขานชื่อคนต่างชาติต่างภาษาไม่ถูกต้องตามอักขระวิธีในภาษานั้น ๆ เป็นเรื่องปรกติ ไม่ใช่เรื่องผิดปรกติที่น่าตำหนิติเตียน คนไทยในอดีตก็เคยขานชื่อชาวต่างชาติได้อย่างน่าขัน เช่น เฮนรี ออกเสียงเป็น หันแตร, แบลดเลย์ ออกเสียงเป็น ปลัดเล หรือในรายที่ครึกครื้นที่สุดคือ เจมส์ ครุ๊ก กลายเป็น คะรือคะรึ ก็เคยปรากฏมาแล้ว
เมื่อครั้งที่ผมเรียนที่อังกฤษ ผมกับเพื่อนต่างชาติได้ออกไปร่วมวงทานอาหารเย็นพร้อมกับก๊งกันหลายครั้งหลายหน ครั้งแรกที่เราออกไปดื่มด้วยกัน มีทั้งเพื่อนหนุ่มฝรั่งเศสและสาวญี่ปุ่นไปด้วย เพื่อนหนุ่มฝรั่งเศสก็ติดธรรมเนียมชาวตะวันตกยกแก้วขึ้นพร้อมกับขานคำอวยพรในการดื่มเพื่อสุขภาพเป็นภาษาฝรั่งเศสว่า "ชินชิน" สาวญี่ปุ่นถึงกับปล่อยกิ๊กคิกคักแล้วบอกว่า ในภาษาญี่ปุ่น คำนี้หมายถึง "จู๋" นะจ๊ะ
ด้วยเหตุที่ "ชื่อ" ของคน ๆ ใดก็ตาม เป็นคำที่ไพเราะที่สุดของคน ๆ นั้น หากเราขานชื่อชาวต่างชาติได้ถูกต้องหรืออย่างน้อยได้ใกล้เคียงกับการออกเสียงของเจ้าของภาษานั้น ๆ ได้ ก็จะช่วยวางพื้นฐานอันดีให้สร้างความสัมพันธ์กับคน ๆ นั้นได้ง่ายขึ้น เพื่อนชาวอเมริกันของผมคนหนึ่งเคยเปรย ๆ ถึงความไม่สบอารมณ์ที่มีต่อเพื่อนร่วมชาติของตนเองบางคนที่ขานชื่อของเธอไม่ถูกต้องเป็น เล็ส—ลี่ (ออกเสียง เลส อย่างห้วนสั้น) โดยยืนยันว่า ชื่อของเธอต้องเสียงเป็น เลส—ลี่ (เลส ลากเสียงยาวนิดนึง)
ที่ผ่านมา เมื่อพบกับชื่อคนหรือสถานที่ที่เป็นภาษาอื่นใดนอกเหนือไปจากภาษาอังกฤษในการแปลหนังสือ ผมมักจะใช้บริการต่าง ๆ หลายเซอร์วิสที่มีให้ใช้บนอินเทอร์เน็ตทั้ง Google Translate, Microsoft Bing Translator รวมทั้งเว็บไซต์อย่าง HowToPronounce, forvopronunciation ทำ cross check ตรวจสอบวิธีการออกเสียงในภาษานั้น ๆ จนพอจะแน่ใจได้ว่าเขียนชื่อต่างชาติตามอักขระวิธีภาษาไทยได้ใกล้เคียงกับการออกเสียงจริงของเจ้าของภาษานั้น ๆ ซึ่งใช้เวลาเพียงห้าถึงสิบนาทีเท่านั้น
ในยุคสมัยที่เทคโนโลยีสารสนเทศมีราคาถูกและการเรียนภาษาต่างชาติเป็นเรื่องง่ายดายแค่ปลายนิ้ว การเรียนรู้เพื่อขานชื่อชาวต่างชาติให้ถูกต้องหรือใกล้เคียงกับที่เจ้าของภาษาออกเสียง ไม่เพียงแต่จะส่งผลให้ชาวต่างชาติตระหนักในความรู้ความสามารถของเราจนเกิดเป็นความรู้สึกยอมรับในตัวเราเท่านั้น แต่ยังอาจวางพื้นฐานในการสร้างมิตรภาพที่ดีระหว่างเรากับชาวต่างชาติท่านนั้นด้วย ที่ผ่านมา ทุกครั้งที่ผมขานชื่อชาวต่างชาติได้อย่างถูกต้องตั้งแต่ครั้งแรกที่พบกัน ในตอนท้ายมักจะลงเอยด้วยการเป็นเพื่อนกันได้เสมอ
เทคโนโลยีไม่ได้ก่อให้เกิดความสัมพันธ์ที่ดีในกลุ่มคนได้ด้วยตัวมันเอง แต่การใช้เทคโนโลยีให้เป็น จะช่วยก่อให้เกิดมิตรภาพระหว่างคนต่อคนได้แน่นอน
#TheIdeationByPansakPramokchon

ดูเพิ่มเติมในซีรีส์

โฆษณา