6 พ.ค. เวลา 09:39 • การศึกษา
App แปลภาษา มันก็แค่เครื่องมือป่าวคะ!! จะใช้เครื่องมืออะไร อย่างน้อยๆเราก็ต้องรู้วิธีใช้และข้อจำกัดของเครื่องมือเหล่านั้น มิใช่ฤา
ในเมื่อภ.อังกฤษไม่ใช่ภาษาประจำชาติของเรา คนไทยที่ภ.อังกฤษไม่แข็งแรงก็ไม่เห็นแปลก แล้วพวกเครื่องมือแปลภาษา ที่พัฒนาโดยบ.เทคฯต่างชาติ จะแปลออกมาผิดๆเพี้ยนๆมันจะแปลกอะไรรึ!!
ลองเปลี่ยนจากคำว่า บรรพบุรุษ เป็นคำว่า บรรพชน ก็แปลออกมาว่า ancestors ก็ไม่เห็นจะเป็นประเด็นเลยนี่
หรือใส่บริบทเข้าไป เป็นวลีหรือประโยค เช่น ศาลเจ้าบรรพบุรุษ → ancestral shrine มันก็ไม่ได้แปลออกมาว่า gentleman shrine ซะหน่อย
คนส่วนใหญ่รู้แน่ๆว่า บรรพบุรุษ ไม่ได้แปลว่า gentleman แต่จะมีสักกี่คนที่รู้หรือนึกหาคำอื่น เปลี่ยนเป็นคำว่าบรรพชน แค่นี้ก็สิ้นเรื่อง!! อย่าไปจับผิดเครื่องมือเลยค่ะ พัฒนาทักษะการใช้ภาษาของตนเองดีกว่านะ
ขอยก "ฟักทองเชื่อม pumpkin connection" เป็นกรณีตัวอย่าง
แบบนี้เราควรตั้งคำถามกับใคร พวกตาน้ำข้าวต้องการอะไรถึงได้แปลออกมาเยี่ยงนี้!! โทษคนอื่น โทษเครื่องมือ โทษทุกอย่าง หรือควรพิจารณาที่ตนเองก่อน!!
ฝรั่งตาย ไทยรอด!!
บุญแล้วที่อ่านภาษาปะกิตไม่ออก
โฆษณา