31 พ.ค. เวลา 14:50 • ประวัติศาสตร์

• ทำไมเนื้อของ Pig เรียกว่า ‘Pork’ เนื้อของ Cow เรียกว่า ‘Beef’?

ภาษาอังกฤษเป็นหนึ่งในภาษาที่มีกฎเกณฑ์แปลก ๆ อยู่มากมาย อย่างเช่นหมูในภาษาอังกฤษคือ Pig แต่พอเป็นเนื้อหมูกลับกลายเป็น Pork หรือจะเป็น Cow ที่แปลว่าวัว แต่พอเป็นเนืัอวัวกลับกลายเป็น Beef ซึ่งการที่เราจะหาคำตอบของเรื่องนี้ได้นั้น คงต้องย้อนกลับไปเมื่อเกือบ 1,000 ปีที่แล้ว
ในปี 1066 เจ้าชายวิลเลียมผู้นำของชาวนอร์มัน (Norman) ได้ยกทัพจากดินแดนนอร์มังดี (Normandy) ทางตอนเหนือของฝรั่งเศส บุกโจมตีเกาะอังกฤษ เพื่ออ้างสิทธิ์ในราชบัลลังก์ของอังกฤษ
สุดท้ายวิลเลียมก็สามารถเอาชนะกษัตริย์อังกฤษที่เป็นชาวแองโกล-แซ็กซอน (Anglo-Saxon) นำไปสู่การก่อตั้งราชวงศ์นอร์มันปกครองอังกฤษ และเจ้าชายวิลเลียมก็กลายเป็นพระเจ้าวิลเลียมที่ 1 หรือวิลเลียมผู้พิชิต (William the Conqueror) อันโด่งดัง
สำหรับชาวนอร์มัน พวกเขามีบรรพบุรุษเป็นชาวไวกิ้งที่อพยพไปอยู่ที่ฝรั่งเศสตั้งแต่ศตวรรษที่ 10 ซึ่งในช่วงแรกชาวไวกิ้งเหล่านี้ก็มีข้อพิพาทกับทางฝรั่งเศส แต่สุดท้ายกษัตริย์ฝรั่งเศสก็อนุญาตให้ชาวนอร์มันตั้งถิ่นฐานในฝรั่งเศส (ดินแดนนอร์มังดี) โดยแลกกับการช่วยป้องกันฝรั่งเศสจากชาวไวกิ้งเผ่าอื่น ๆ
แน่นอนว่าเมื่ออาศัยอยู่ที่ฝรั่งเศส ชาวนอร์มันก็เลยพูดภาษาฝรั่งเศสตามไปด้วย โดยพวกเขาพูดภาษาฝรั่งเศสแบบเก่าหรือ Old French หรือถ้าเจาะจงกว่านั้น ชาวนอร์มันพูดภาษาฝรั่งเศส Old French แบบสำเนียง Anglo-Norman French
และเมื่อชาวนอร์มันเข้ามาปกครองอังกฤษ ภาษาฝรั่งเศสแบบ Old French จึงกลายเป็นภาษาของชนชั้นนำและราชวงศ์ของอังกฤษ ขณะที่ภาษาอังกฤษแบบเก่าหรือ Old English ก็เป็นภาษาที่ถูกใช้งานโดยชาวบ้านทั่วไป
สิ่งนี้แสดงให้เห็นถึงการแบ่งแยกทางภาษาระหว่างชนชั้นสูงและชนชั้นล่างของอังกฤษ ที่กลายเป็นต้นทางของการที่เราเรียกเนื้อของ Pig ว่า Pork และเรียกเนื้อของ Cow ว่า Beef
นั่นก็เพราะชาวอังกฤษที่เป็นชาวบ้านทั่วไป พวกเขาจะมีหน้าที่เลี้ยงสัตว์หรือไม่ก็ออกล่าสัตว์ ดังนั้นพวกเขาจะใช้ภาษาอังกฤษ (Old English) ในการเรียกชื่อของสัตว์ ตรงข้ามกับพวกชนชั้นสูงที่รอกินเนื้อสัตว์เหล่านี้บนโต๊ะอาหาร ซึ่งชนชั้นสูงก็จะใช้ภาษาฝรั่งเศส (Old French) ในการเรียกเนื้อสัตว์ที่อยู่บนโต๊ะอาหาร ตัวอย่างเช่น
Old English - หมู Pig
Old French - หมู porc (ต่อมาคือ Pork)
Old English - วัว cū (ต่อมาคือ Cow)
Old French - วัว boeuf (ต่อมาคือ Beef)
Old English - แกะ scēap (ต่อมาคือ Sheep)
Old French - แกะ mouton (ต่อมาคือ Mutton)
ในกรณีของปลา (Fish) มาจากภาษาอังกฤษ Old English คำว่า fisc มีความหมายได้ทั้งปลาเป็นและเนื้อปลา ส่วนภาษา Old French เรียกปลาว่า poisson ซึ่งคล้ายกับ Poison ในภาษาอังกฤษที่แปลว่ายาพิษ poisson เลยไม่เป็นที่นิยม
ส่วนไก่ (Chicken) มาจาก cīcen ในภาษาอังกฤษ Old English ส่วนไก่ในภาษา Old French หรือ poulet (ต่อมาคือ Pullet) ก็ไม่เป็นที่นิยม ภายหลัง Pullet ในภาษาอังกฤษจึงหมายถึงไก่ตัวเมียหรือไก่วัยสาว
ส่วนกวาง (Deer) ที่เนื้อของมันในภาษาอังกฤษเรียกว่า Venison คำว่า Venison (ต้นตอจากภาษาละติน venor) จริง ๆ แล้วไม่ได้แปลว่าเนื้อกวาง แต่หมายถึงเนื้อสัตว์ป่าโดยทั่วไป แต่ด้วยความที่เนื้อกวางถูกล่ามากที่สุด Venison เลยกลายเป็นคำที่ใช้เรียกเนื้อกวางอย่างเดียว ส่วนภาษาฝรั่งเศส Old French เรียกกวางว่า cerf
การแบ่งแยกทางภาษานี้ ดำเนินมาจนถึงกลางศตวรรษที่ 14 สุดท้ายราชวงศ์อังกฤษก็หันมาใช้ภาษาอังกฤษเหมือนกับคนทั่วไป แต่มรดกทางภาษานี้ ก็ยังคงอยู่จนถึงปัจจุบัน และนี่ก็คือมนต์เสน่ห์ของภาษาอังกฤษที่หลายคนชื่นชอบ (หรือไม่ก็ปวดหัว) นั่นเอง
ติดตามช่องทางอื่น ๆ ของ Histofun Deluxe
อ้างอิง
• หนังสือ Word Odyssey คำสัมพันธ์ศัพท์ซ้อน. อธิพงษ์ อมรวงศ์ปีติ. สำนักพิมพ์ SALMON (2024)
• San Diego Union-Tribune. Why Is Pig Meat Called 'Pork,' and Cow Meat Called 'Beef'?. https://www.sandiegouniontribune.com/2018/06/27/why-is-pig-meat-called-pork-and-cow-meat-called-beef/
#HistofunDeluxe
โฆษณา