9 ก.ย. เวลา 11:00 • การศึกษา

5 คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่คนไทยมักใช้ผิด

ภาษาอังกฤษเต็มไปด้วยคำศัพท์ที่ดูเหมือนจะง่าย แต่ความหมายและการใช้งานจริงกลับต่างจากที่เราคิด หลายคำเป็น “คำหลอกตา” หรือใช้ผิดบริบท ทำให้สื่อสารคลาดเคลื่อนได้
วันนี้ C TRANSLATION รวบรวม 5 คำศัพท์ที่คนไทยมักใช้ผิดบ่อย ๆ พร้อมคำอธิบาย และตัวอย่างการใช้งานที่ถูกต้องมาฝากกัน ✨
1. Dress vs. Clothes
❌ คนไทยมักใช้ dress หมายถึง “เสื้อผ้า” โดยรวม
✅ จริง ๆ แล้ว dress = ชุดกระโปรง (ผู้หญิงใส่) ส่วน “เสื้อผ้า” ใช้ clothes
• ❌ I bought a new dress yesterday. (ถ้าหมายถึงเสื้อผ้าโดยรวม = ผิด)
• ✅ I bought new clothes yesterday. (ถูกต้อง)
2. Career vs. Job
❌ ใช้ปนกันทั้งที่ความหมายต่างกัน
✅ Job = งานที่ทำประจำ, ตำแหน่งงาน
✅ Career = เส้นทางอาชีพในระยะยาว
• ❌ Teaching is my job. (ถ้าหมายถึงเส้นทางอาชีพ = ผิด)
• ✅ Teaching is my career.
3. Sympathy vs. Empathy
❌ ใช้ sympathy ในความหมายว่า “เข้าใจความรู้สึกคนอื่น”
✅ จริง ๆ sympathy = “เห็นใจ” แต่ empathy = “เข้าใจความรู้สึกและอินไปกับเขา”
• ✅ I have sympathy for her situation. (ฉันเห็นใจเธอ)
• ✅ He shows empathy by really understanding my feelings. (เขาเข้าใจความรู้สึกฉันจริง ๆ)
4. Actually vs. Now
❌ คนไทยบางคนใช้ actually = “ตอนนี้”
✅ จริง ๆ actually = “จริง ๆ แล้ว” ส่วน “ตอนนี้” ใช้ now
• ❌ I’m actually busy. (ถ้าหมายถึงตอนนี้ = ผิด)
• ✅ I’m busy now. (ถูกต้อง)
• ✅ Actually, I’m not busy. (จริง ๆ แล้วฉันไม่ยุ่ง)
5. Interested vs. Interesting
❌ ใช้สลับกันบ่อย
✅ Interested = รู้สึกสนใจ (ใช้กับคน)
✅ Interesting = น่าสนใจ (ใช้กับสิ่งของ/เรื่องราว)
• ❌ I am interesting in English. (ผิด)
• ✅ I am interested in English. (ถูกต้อง)
• ✅ This book is very interesting. (ถูกต้อง)
✨ คำศัพท์ภาษาอังกฤษบางคำอาจดูง่าย แต่ความหมายและวิธีใช้ต่างจากที่เราคิด การใช้ผิดเพียงเล็กน้อยอาจทำให้ความหมายเปลี่ยนไปเลย
หากคุณต้องการความช่วยเหลือในการ ตรวจแก้ภาษา (Proofreading) หรือ ปรับปรุงงานเขียนภาษาอังกฤษให้ถูกต้อง และมืออาชีพ
👉 C TRANSLATION ยินดีช่วยดูแลให้คุณ 🌐
โฆษณา