22 พ.ย. เวลา 09:36 • ประวัติศาสตร์

ลำนำหอแดง 59 กลอนสุรา 01

ถอดความ โดย กุ้ยหลิน
宝玉 เป่าวี่
女儿悲,青春已大守空闺。
女儿愁,悔教夫婿觅封侯。
女儿喜,对镜晨妆颜色美。
女儿乐,秋于架上春衫薄。
สตรีทุกข์ ยังเยาว์นั่งเฝ้าเรือนหอร้าง
สตรีตรม ห่างสามีชี้ลาภยศเสาะแสวง
สตรีสุข ส่องคันฉ่องยามเช้าผัดแก้มแดง
สตรีชื่น ไกวแกว่งชิงช้าอาภรณ์ปลิว
滴不尽相思血泪抛红豆,
开不完春柳春花满画楼。
睡不稳纱窗风雨黄昏后,
忘不了新愁与旧愁。
咽不下玉粒金莼噎满喉,
照不尽菱花镜里形容瘦。
展不开的眉头,捱不明的更漏:
呀!恰便似遮不住的青山隐隐,
流不断的绿水悠悠。
หยาดไม่สิ้นน้ำตาแห่งความคิดถึง
มะกล่ำแดงกลมกลึงดังโลหิตนั่น
บานไม่สิ้นมวลบุปผาพฤกษาพรรณ
คราวสันต์ทั่วหอเขียนตระการตา
หลับไม่สนิทด้วยว่าหลังสายัณห์
ลมฝนพลันกระหน่ำมุ้งหน้าต่างผ้า
ลืมไม่ลงเรื่องราวคราวผ่านมา
ทั้งเก่าใหม่นำพาทุกข์ระทม
กลืนไม่ลงกระยาหารเลิศล้ำ
แต่ละคำค้างคาคอขื่นขม
ส่องคันฉ่องไม่ต้องตาตรอมตรม
มิชวนชมรูปเงาผ่ายผอมไป
คลี่ไม่คลายคิ้วขมวดข้องขัด
ฟังไม่ชัดน้ำหยดบอกเวลาไหล
ปิดไม่มิดขุนเขาฟากฟ้าไกล
ตัดไม่ขาดสายธารที่หลั่งริน”
(更漏 ถังน้ำหยดบอกเวลาบนหอกลองในสมัยโบราณ)
จาก ความฝันในหอแดง บทที่ 28

ดูเพิ่มเติมในซีรีส์

โฆษณา