Blockdit Logo
Blockdit Logo (Mobile)
สำรวจ
ลงทุน
คำถาม
เข้าสู่ระบบ
มีบัญชีอยู่แล้ว?
เข้าสู่ระบบ
หรือ
ลงทะเบียน
C TRANSLATION
•
ติดตาม
31 ม.ค. เวลา 09:19 • ธุรกิจ
สำนวนที่แปลตรงตัวไม่ได้ แต่ขำมาก
เยี่ยมชม
ctranslation64.blogspot.com
สำนวนที่แปลตรงตัวไม่ได้ แต่ขำมาก
แปลภาษาอังกฤษ
ถ้าแปลคำต่อคำ… คนอ่านอาจงง แต่ถ้าเข้าใจแล้วจะขำแรง ภาษาไม่ใช่แค่คำศัพท์ แต่คืออารมณ์ อุปนิสัย และอารมณ์ขันของผู้พูด หลายสำนวนในภาษาต่างประเทศ ถ้าแปลตรงตัวเป็นภาษาไทยอาจฟังดูแปลก งง หรือขำ วันนี้เราจะพาไปรู้จักสำนวนที่แปลตรงตัวไม่ได้ แต่ชาวต่างชาติใช้จริงทุกวัน และถ้าเข้าใจความหมายแล้ว จะอดยิ้มไม่ได้แน่นอน
⸻
1. It’s raining cats and dogs
📌 แปลตรงตัว: ฝนตกเป็นแมวเป็นหมา
ถ้าแปลแบบนี้ คนไทยคงเงยหน้ามองฟ้าแล้วตกใจ 😅 แต่จริง ๆ แล้ว สำนวนนี้หมายถึง
👉 ฝนตกหนักมาก
ใช้เวลาฝนเทกระหน่ำแบบออกจากบ้านไม่ได้ สำนวนนี้สะท้อนจินตนาการ และอารมณ์ขันของภาษาอังกฤษได้ดีมาก
⸻
2. Spill the beans
📌 แปลตรงตัว: ทำถั่วหก
ฟังดูเหมือนอุบัติเหตุในครัว แต่ความหมายจริงคือ
👉 เผลอพูดความลับออกมา
เช่น หลุดปากเล่าเรื่องเซอร์ไพรส์ก่อนถึงเวลา ถ้าแปลตรงตัวโดยไม่รู้สำนวน บริบทจะงงทันที
⸻
3. Break a leg!
📌 แปลตรงตัว: ขอให้ขาหัก!
ฟังดูโหดมาก แต่จริงๆคือคำอวยพร 😳 ใช้ก่อนขึ้นเวทีแสดง หรือก่อนสอบสำคัญ หมายถึง
👉 ขอให้โชคดี
นี่คือตัวอย่างคลาสสิกของสำนวนที่แปลตรงตัวแล้ว “ตรงข้ามความหมายจริง” อย่างสิ้นเชิง
⸻
4. Piece of cake
📌 แปลตรงตัว: ชิ้นเค้ก
ไม่ได้หมายถึงของหวาน แต่หมายถึง
👉 ง่ายมาก ๆ
ถ้ามีใครพูดว่า
“This test was a piece of cake.”
แปลว่า “ข้อสอบง่ายสุดๆ” ไม่ใช่ “ข้อสอบเป็นเค้ก” 🍰
⸻
5. Hit the sack
📌 แปลตรงตัว: ไปตีถุง
ฟังแล้วไม่รู้จะตีอะไร แต่สำนวนนี้หมายถึง
👉 ไปนอน
เป็นคำพูดกันเอง ใช้บ่อยในชีวิตประจำวัน
เช่น “I’m tired. I’m going to hit the sack.”
⸻
6. Cost an arm and a leg
📌 แปลตรงตัว: ราคาแขนกับขา
ไม่ได้หมายถึงการแลกอวัยวะ แต่หมายถึง
👉 แพงมาก แพงเว่อร์
ใช้เวลาพูดถึงของ หรือบริการที่ราคาแรงเกินคาด
⸻
7. Not my cup of tea
📌 แปลตรงตัว: ไม่ใช่ถ้วยชาของฉัน
ไม่ได้เกี่ยวกับชาเลย แต่หมายถึง
👉 ไม่ใช่แนว ไม่ถูกจริต
เช่น ไม่ชอบหนังแนวหนึ่ง หรือกิจกรรมบางอย่าง เป็นสำนวนสุภาพ ไม่แรง ไม่ดูเสียมารยาท
⸻
ทำไมสำนวนพวกนี้ถึงแปลยาก เพราะสำนวนไม่ใช่แค่ “ภาษา” แต่คือ วัฒนธรรม + อารมณ์ + บริบท ถ้าแปลคำต่อคำอาจทำให้ความหมายเพี้ยน หรือขำ นักแปลจึงต้องเข้าใจว่าประโยคนี้ “ตั้งใจจะสื่ออะไร” ไม่ใช่แค่ “เขียนว่าอะไร”
⸻
ภาษาที่ดีไม่ได้แปลตรงตัว แต่แปลให้เข้าใจ สำนวนเหล่านี้คือเสน่ห์ของภาษา และเป็นเหตุผลว่าทำไมการแปลที่ดีต้องแปลให้ได้อารมณ์ ไม่ใช่แค่ได้คำ เพราะบางครั้ง ถ้าแปลตรงเกินไป… จากเรื่องปกติอาจกลายเป็นเรื่องตลกโดยไม่ตั้งใจ 😄✨
ธุรกิจ
ข่าวรอบโลก
ไลฟ์สไตล์
1 บันทึก
1
โฆษณา
ดาวน์โหลดแอปพลิเคชัน
© 2026 Blockdit
เกี่ยวกับ
ช่วยเหลือ
คำถามที่พบบ่อย
นโยบายการโฆษณาและบูสต์โพสต์
นโยบายความเป็นส่วนตัว
แนวทางการใช้แบรนด์ Blockdit
Blockdit เพื่อธุรกิจ
ไทย