สำนวนที่เกี่ยวกับอาการวิตกกังวล ยังมี “A Skeleton in the Closet” (โครงกระดูกในตู้เสื้อผ้า) (ปัจจุบันชาวอังกฤษมักจะใช้คำว่า ‘a skeleton in the cupboard’ แทน ในขณะที่ฝั่งสหรัฐอเมริกาจะนิยมใช้คำว่า ‘a skeleton in the closet’ มากกว่า) สำนวนนี้มักใช้กับความวิตกกังวลกลัวว่า “ความลับดำมืด” ของเราจะถูกเปิดเผยออกมา
โดยสำนวนนี้ดังจากนิยายยอดฮิตของ William Makepeace Thackeray หลาย ๆ เรื่อง เช่นเรื่อง The Newcomes ที่ตีพิมพ์ในช่วงกลางศตวรรษที่ 19 จนคนจำและใช้ตามกันอย่างแพร่หลาย มันคือสภาวะที่เรากดทับบาดแผลในใจ (Trauma: /ˈtrɔːmə/) เอาไว้จนมันหลอกหลอนเราเหมือนโครงกระดูกน่ากลัวที่ถูกซ่อนเอาไว้ในตู้เสื้อผ้านั่นเองค่ะ
มาถึงสำนวนที่ป๊อปที่สุดอย่าง “The Black Dog” (เจ้าหมาดำ) ที่สื่อถึงอาการโรคซึมเศร้า แม้จะเริ่มใช้กันมานานโดยปรากฏอยู่ในงานเขียนของ Samuel Johnson นักเขียนพจนานุกรมชื่อดังในศตวรรษที่ 18 ผู้ซึ่งใช้คำว่า “Black Dog” บรรยายถึงสภาวะจิตใจที่หนักอึ้งของตนเอง
นอกจากนี้ ยังมีสำนวน The Bell Jar (ครอบแก้วสุญญากาศ) ที่สื่อถึงสภาวะความรู้สึกถูกตัดขาดจากโลกภายนอก อึดอัด หายใจไม่ออก รู้สึกชาไร้ความรู้สึก และมองเห็นโลกภายนอกบิดเบี้ยวไปหมด แม้ว่าคนอื่นจะมองเข้ามาเห็นเราใช้ชีวิตอยู่ตามปกติก็ตาม โดยคำนี้มีที่มาจากนวนิยายกึ่งอัตชีวประวัติระดับมาสเตอร์พีซเรื่อง The Bell Jar ที่ตีพิมพ์ในปี ค.ศ. 1963 ประพันธ์โดย Sylvia Plath กวีสตรีและนักเขียนชาวอเมริกัน ผู้เผชิญกับโรคซึมเศร้าอย่างหนัก
ในยุคเดียวกันกับ Plath ก็มีนักเขียนหญิงชื่อดังอย่าง Virginia Woolf ที่มักใช้ภาพของน้ำและกระแสคลื่นเพื่ออธิบายความรวนเรของจิตใต้สำนึก โดยเสนอสำนวน “A Mind at Sea” (ใจที่เคว้งคว้างกลางมหาสมุทร) ใช้เมื่อรู้สึกสับสน หลงทาง หรือไม่สามารถควบคุมความคิดของตนเองได้ ซึ่งเป็นอาการพื้นฐานของภาวะวิตกกังวล (Anxiety) เช่นกัน
กระโดดมายุคใหม่หน่อยนะคะ สำหรับหลาย ๆ คนที่น่าจะเคยได้อ่านวรรณกรรมเยาวชนชื่อดังหรือดูภาพยนตร์ Harry Potter ที่ประพันธ์โดย J.K. Rowling น่าจะคุ้นเคยกับคำว่า ผู้คุมวิญญาณ หรือ Dementor (/ dɪˈmɛntə/ ) เจ้ามนุษย์ชุดคลุมสีดำที่โบยบินฉวัดเฉวียนไปมา สื่อถึงอาการที่ความรู้สึกที่ความสุขและความหวังทั้งหมดถูกดูดกลืนหายไป เหลือเพียงความหนาวเหน็บ และรู้สึกราวกับว่าจะไม่มีวันกลับมารู้สึกมีความสุขได้อีกเลย
• Butterflies in the stomach (ผีเสื้อบินอยู่ในท้อง) : ใช้เปรียบเทียบอาการมวนท้อง ประหม่า และวิตกกังวล (มักเกิดเมื่อต้องเผชิญหน้ากับเรื่องตื่นเต้นหรือความกดดัน)
• Like a cat on a hot tin roof (แมวบนหลังคาสังกะสีร้อน) : ใช้เปรียบเทียบอาการกระวนกระวายใจอย่างหนัก ว้าวุ่นจนอยู่นิ่งไม่ได้ (คล้ายกับสำนวนไทยที่ว่า “ร้อนรนเป็นไฟ”)
• On pins and needles (อยู่บนเข็มและหมุด) : ความรู้สึกวิตกกังวล ตึงเครียด หรืออึดอัดใจในระหว่างที่รอคอยผลลัพธ์หรือเหตุการณ์บางอย่าง
ถามว่า ทำไมเราถึงสำนวนเหล่านี้ ? พูดตรง ๆ ไปเลยไม่ได้หรือ ? คุณผู้อ่าน @Rama ที่รักคะ การใช้การใช้สำนวนหรือคำเปรียบเปรยมาอธิบายความรู้สึก ไม่ใช่การหนีความจริง แต่เป็นวิธี “ลดกำแพง” (Reducing Stigma) ทำให้เรื่องสุขภาพจิตกลายเป็นเรื่องที่หยิบมาคุยกันได้แบบขี้เล่นและเข้าถึงง่ายขึ้น การบอกว่า “วันนี้หมาดำมาเยือน” “I have a black dog on my back” ฟังแล้วสามารถสร้างความเห็นอกเห็นใจ (Empathy) และช่วยให้ผู้ป่วยกล้าที่จะเปิดใจสื่อสารความรู้สึกที่อธิบายเป็นคำพูดตรง ๆ ได้ยาก
• Kelly, B. D. (2018). The Black Dog: Samuel Johnson, Winston Churchill, and the History of Depression. Irish Journal of Psychological Medicine.
• Padel, R. (2005). Whom Gods Destroy: Elements of Greek and Tragic Madness. Princeton University Press. (References on maritime metaphors in mental health).
• Plath, S. (1963). The Bell Jar. Heinemann. (Primary source for the “Bell Jar” metaphor).
• Treneman, A. (2000). J.K. Rowling, the interview. The Times (London), June 30. (Reference for Rowling’s confirmation of Dementors as metaphor for clinical depression).
• Wenzel, S. (1960). The Sin of Sloth: Acedia in Medieval Thought and Literature. University of North Carolina Press.