4 ม.ค. 2022 เวลา 23:00 • ประวัติศาสตร์
😆โจ๊กขำขันในยุควิกตอเรีย
1
แม้สมเด็จพระราชินีนาถอีลิซาเบธที่ 1 จะขึ้นชื่อเรื่องความ “ไม่เห็นขัน” แต่ยุควิกตอเรียของพระองค์นั้นมิได้เป็นยุคแห่งความเคร่งเครียด เคร่งขรึม เจ้าระเบียบเคร่งศีลธรรม หรือไร้ความตลกขบขันตามที่หลายคนเข้าใจผิดแต่อย่างใด ตรงกันข้ามประชาชนของพระองค์รักเรื่องตลกขบขันมาก
มีโจ๊กตลกนับหลายล้านเรื่องที่ตีพิมพ์ในยุควิกตอเรีย ซึ่งถูกตีพิมพ์ลงในหนังสือและหนังสือพิมพ์ ถูกนำไปแสดงในโรงละครและหอแสดงดนตรี และถูกไปเล่าต่อตามผับ ที่ทำงาน รถแท็กซี่ หรือแม้กระทั่งในครัว
คนอังกฤษมีนิสัยเป็นลูกอีช่างจดและช่างเก็บ ดังนั้นโจ๊กตลกขบขันจำนวนมากจึงถูกเก็บรักษาไว้ให้คนรุ่นหลังอย่างเราได้อ่านกัน บางเรื่องก็ยังคงเป็นเรื่องที่ตลกไร้กาลเวลา ลองมาดูโจ๊กตลกที่คัดมาให้ดูสักจำนวนหนึ่งว่าคนอ่านจะขำขัน(ที่คิดว่าคนบ้านเราจะขำ)กันอย่างคนในยุควิกตอเรียไหม
ที่มา: Victorian Humour
😆ชายผู้ชาญฉลาด
ในสวนสัตว์
เธอ: ถ้าเกิดสิงโตหลุดออกมา คุณจะช่วยใครก่อน ระหว่างลูก ๆ กับฉัน (me)
เขา: ฉัน (เขาเลือกตัวเลือก me ไม่ได้เลือก children แต่ me ที่ตอบมานี้แปลว่า ตัวฉัน เป็นการเล่นคำ)
ที่มา: Humour Victorian
😆เดินเกมเฉียบ
คลาร่า: ฉันจะคืนแหวนหมั้นของเราให้กับเธอ ฉันแต่งงานกับเธอไม่ได้แล้ว ฉันรักกับคนอื่น
แคลร์เรนซ์: บอกฉันมาซิว่าเขาชื่ออะไรบ้านอยู่ที่ไหน
คลาร่า: เธอจะไปฆ่าเขาเหรอ
แคลร์เรนซ์: เปล่า ฉันอยากจะไปลองขายแหวนวงนี้ให้กับเขาดู
ที่มา: Humour Victorian
😆 ซูผู้ปลอมทั้งตัวและหัวใจ
“ทำไมนายดูเศร้าจังเลย” ชายหนุ่มผู้สำรวยผู้หนึ่งถามเพื่อนอีกคน
“ฉันกำลังนึกถึง ซู ฟิตซ์เพอร์ซี่” เขาตอบ “ฉันกลัวว่าใจของเธอนั้นหลอกลวง (false ในอีกความหมายหนึ่งคือ ปลอม)
“อืม สำหรับฉันนั้นไม่แปลกใจเลยว่าจิตใจของหล่อนจะเป็นเช่นนั้น ฉันรู้ว่าทั้งฟันทั้งผมของเธอก็ยังปลอมเลย”
ที่มา: Humour Victorian
😆ไม่ว่าจะยุคนั้นหรือยุคนี้ค่ารักษาก็ไม่เคยเปลี่ยน
“หมอบอกว่าเขาจะทำให้ฉันกลับมาเป็นปกติได้อีกครั้งภายในสองอาทิตย์”
“แล้วหมอทำไม่ได้ใช่ไหม”
“หมอทำได้ จริง ๆ นะ ฉันถึงกับต้องขายม้าแถมติดอยู่กับการต้องจ่ายค่ารักษาตัว”
“put one on feet” เป็นสำนวน ในแง่นี้หมายถึงการรักษาจนทำให้กลับมาเป็นปกติ แต่โจ๊กนี้เล่นคำ ถ้าแปลตรงตัวคือหมอจะทำให้เขากลับมายืนมาเดินด้วยเท้าของเขาเอง ซึ่งเขาจ่ายค่ารักษาแพงจนต้องขายม้า และกลับมายืนมาเดินด้วยเท้าของตัวเองตามที่หมอบอกไว้จริง ๆ
ที่มา: Humour Victorian
😆 หัวหอมที่ไม่ใช่ผัก
“ชนิดของโต๊ะ (table) ที่แปลกที่สุดคือหัวหอม” นูดเดิ้ลเอ่ยขึ้นมา
“หัวหอมไม่ใช่โต๊ะ (table) นะ” สกิบส์แย้ง
“ใช่สิ ทำไมจะไม่ใช่ ก็หัวหอมเป็น “vegetable” นะ”
ที่มา: Humour Victorian
😆เหลือแค่แฮม
ชายชราผู้มาพัก: มื้อเช้านี้มีอะไรบ้าง หวังว่าจะไม่ใช่แฮมกับไข่อีกนะ
บริกรสาว: ไม่ใช่ค่ะท่าน เช้านี้ไม่มีแฮมกับไข่ค่ะ
ชายชราผู้มาพัก: ขอบคุณฟ้า แล้วมันเป็นอะไรล่ะ
บริกรสาว: มีแค่แฮมเท่านั้นค่ะ
ที่มา: Humour Victorian
😆ถ้าพ่อเป็นดิฉัน
เขา: คุณคิดว่าพ่อของคุณจะคัดค้านที่ผมจะแต่งงานกับคุณไหม
หล่อน: ดิฉันไม่ทราบค่ะ ถ้าพ่อมีอะไรที่เหมือนกับดิฉันบ้างท่านจะปฏิเสธค่ะ
ที่มา: Humour Victorian
😆ขุดหลุมฝังมันไปแล้ว
“เรื่องทะเลาะระหว่างเธอกับเพื่อนบ้านยังเป็นเรื่องที่หมาเพื่อนบ้านเข้ามาในสวนของเธออยู่หรือเปล่า”
“ไม่แล้ว มันจบไปแล้วตอนนี้”
“สงบศึกเลิกทะเลาะกันแล้วใช่ไหม”
“ไม่ ฝังหมาไปแล้ว”
โจ๊กนี้เป็นการเล่นสำนวน Buried the hatchet แปลตรงตัวคือคนถามถามว่า “ฝังขวานไปแล้วใช่ไหม” แล้วคนตอบตอบว่า “ไม่ แต่ฝังหมาไปแล้ว” ซึ่งจริง ๆ แล้วมันเป็นสำนวน แปลว่า ประนีประนอม ยุติความขัดแย้ง หรือสงบศึก
ที่มา: Humour Victorian
😆ทุกข์ของสามี
นางแม็คสว็อตเตอร์: ที่รักคะ คนขอทานเร่ร่อนมาที่บ้านเราวันนี้แล้วขโมยบิสกิตที่เพิ่งทำเสร็จใหม่ ๆ ของฉันไปบางส่วนด้วย
นายแม็คสว็อตเตอร์: (หยิบเอาปืน) ไหน มันอยู่ไหน ฉันจะทำให้มันหลุดพ้นจากความทุกข์ยากนี้เอง
ที่มา: Humour Victorian
😆รักแรก(และรักเดียว)ของชายหนุ่ม
“แท็ดเดิ้ลส์จะแต่งงานกับหญิงสาวที่เขาอยู่ด้วยคืนนี้หรือเปล่า”
“ไม่ เขายังคงอุทิศตนให้แก่รักแรกของเขาอยู่”
“ใครล่ะนั่น”
“ตัวเขาเอง”
โจ๊กนี้เสียดสีชายหนุ่มยุควิกตอเรียผู้ชอบหว่านเสน่ห์กับหญิงสาวในงานเลี้ยงที่มีการพบปะกันยามค่ำ และดูเหมือนจะติดอกติดใจหญิงสาวที่เจอกันในงานเลี้ยง แต่จริง ๆ แล้วหวงความโสดจนไม่คิดจะขอใครแต่งงาน
ที่มา: Humour Victorian
😆ห่วงว่าที่สามีใหม่
นางแบงค์ส: ที่รักคะ เมื่อคุณตายไปมีใครคนไหนที่คุณอยากให้ฉันแต่งงานด้วยไหมคะ
นายแบงค์ส: ไม่มีจ้ะที่รัก ผมไม่มีความโกรธแค้นเคืองใจอย่างรุนแรงต่อชายคนใดที่ยังมีชีวิตอยู่เลย
1
ที่มา: Humour Victorian
😊หวังที่แม่ไม่อยากจะหวัง
ทอมมี่: แม่ ครูอยากให้เรานักเรียนบอกความแตกต่างระหว่างคำว่า hope กับ expect มา
นางฟิกก์: อืม แม่หวัง (hope) ว่าจะพบกับพ่อของลูกในโลกหน้า แต่แม่ไม่ค่อยจะหวัง (expect) ว่าเราจะได้เจอกัน
ที่มา: Humour Victorian

ดูเพิ่มเติมในซีรีส์

โฆษณา