25 ก.ค. เวลา 00:04 • การศึกษา

เรื่องกรอบ ๆ แบบญี่ปุ่น

ไปเจอขนมออกใหม่ สะดุดตาตรงแพคเกจจิ้ง ตอนแรกนึกว่านำเข้าจากญี่ปุ่น แต่จริง ๆ แล้วเป็นผลิตภัณฑ์ไทยที่ผลิตที่มาเลเซีย
หน้ากล่องมีคำว่า サクサク (saku saku) ซึ่งแปลว่า กรุบกรอบ คำว่า "กรอบ" ในภาษาญี่ปุ่นนั้นมีหลายคำ แต่วันนี้จะพาไปเจาะลึก 3 คำที่ใช้บ่อยกันค่ะ🙂
✅️3 คำใช้บ่อย พูดถึงความกรอบของอาหาร
1.サクサク (saku saku) ใช้กับของที่ร่วนซุย แตกเป็นชิ้นเล็ก เช่น พาย, คุกกี้, ครัวซองต์, ของชุบแป้งทอด เช่น เทมปุระ
2. パリパリ(pari pari) มักใช้กับขนมหรือของขบเคี้ยวที่เบา ๆ เคี้ยวแล้วแตกง่าย เช่น โปเตโต้ชิพ, ขนมปังโลฟด้านนอกตรงที่กรอบ ๆ เป็นแผ่นบาง ๆ
3. カリカリ (kari kari) ใช้กับของที่กรอบ ค่อนข้างเคี้ยว เช่น ไก่ทอด, เบคอน หรือเคี้ยวแล้วรู้สึกมัน รู้สึกเพลิน เช่น ซีเรียล, ถั่ว, เซมเบ้
✅️เรียงลำดับความแข็งของความกรอบจากน้อยไปมาก
1.サクサク : กรอบเบาที่สุด กรอบร่วน เคี้ยวง่าย นุ่มนวล
2. パリパリ : กรอบปานกลาง กรอบแบบบาง ๆ แตกง่าย
3. カリカリ : กรอบแข็งที่สุด มักต้องออกแรงเคี้ยว
ข้างต้นเป็นเพียงไกด์ไลน์คร่าว ๆ การจะเลือกใช้คำไหนก็ไม่มีถูกผิดค่ะ เพราะความรู้สึกในเนื้อสัมผัสของอาหารนั้น แต่ละคนไม่เหมือนกัน จากที่สอบถามคนญี่ปุ่น เขาบอกว่าเวลาใช้ก็ไม่ได้แยกขนาดนั้น ว่าคำนี้ต้องใช้กับของกินชนิดนี้ แค่สื่อสารเข้าใจกันก็พอค่ะ🙂
สำหรับแอดมินแล้วใช้บ่อยสุดก็จะเป็นคำว่า サクサク เพราะนึกออกอยู่คำเดียว🤪
👍𝗡𝗶𝗰𝗲 𝘁𝗼 𝗸𝗻𝗼𝘄
Q : ทำไม サクサク, パリパリ、カリカリ ต้องเขียนเป็นคาตะคานะ?
A: เพราะทั้ง 3 คำนี้ เป็นคำเลียนเสียงหรือคำเลียนลักษณะ ซึ่งภาษาญี่ปุ่นเรียกว่า オノマトペ (อ่านว่า o no ma to pe) คำเลียนเสียงในภาษาญี่ปุ่น จะนิยมเขียนด้วยคาตะคานะ เพื่อให้เห็นชัดว่าเป็นเสียง
 
Reference เผื่อใครต้องการอ่านเพิ่มเติมค่ะ :
โฆษณา