2 ชั่วโมงที่แล้ว • ประวัติศาสตร์

ลำนำหอแดง 48 สุทัศนอุทยาน 04

ถอดความ โดย กุ้ยหลิน
เป่าวี่ 宝玉
เหิงจื่อระรื่น 蘅芷清芬
蘅芜满净苑,萝薜助芬芳。  
软衬三春草,柔拖一缕香。  
轻烟迷曲径,冷翠滴回廊。  
谁咏池塘曲?谢家幽梦长。
เหิงหวูหอมสดชื่นระรื่นสวน
หลอปี้ยวนเย้าเสริมให้ใสสด
ยามวสันต์เถาไม้เลื้อยเลี้ยวลด
สุคนธรสเฟื่องฟุ้งจรุงฤดี
ดุจควันจางตลบอบอวลทาง
หยาดน้ำค้างจับตามระเบียงวิถี
ใครขับขาน“ฉือถัง”บทกวี
ที่ท่านเจี่ยพรรณนาพาเฝ้าฝัน
(บทกวี “ฉือถัง” ของท่านเจี่ย คือ “池塘生春草 (ฉือถังเซิงชุนเฉ่า) หญ้าวสันต์ขึ้นรอบสระ” ของกวี เจี่ยหลิงวิ่น 谢灵运 แห่งราชวงศ์ใต้ 南朝 สมัยแผ่นดินแบ่งเป็นเหนือใต้)
ชื่นแดงชมเขียว 怡红快绿
深庭长日静,两两出婵娟。  
绿蜡春犹卷,红妆夜未眠。  
凭栏垂绛袖,倚石护清烟。  
对立东风里,主人应解怜。
ลานร่มครึ้มตลอดวันอันร่มเย็น
กล้วยไห่ถังเป็นคู่ดูสง่า
ไขเขียววสันต์พันม้วนอร่ามตา
แดงกานดาราตรีมิหลับนอน
ทิ้งแขนเสื้อห้อยลงพิงกรงอยู่
ตองพิงผาดูดังคลุมคุ้มสิงขร
ยืนเคียงคู่อยู่กลางลมบูรพาอ่อน
ดังเว้าวอนเจ้าของเรือนให้อุ้มชู
ธงสุราม่านดอกซิ่ง 杏帘在望
杏帘招客饮,在望有山庄。  
菱荇鹅儿水,桑榆燕子梁。  
一畦春韭熟,十全稻花香。  
盛世无饥馁,何须耕织忙。
ม่านดอกซิ่งเชิญแขกดื่มสุรา
มองตรงหน้าแลเห็นตัวหมู่บ้าน
ฝูงห่านลอยกลางดงดอกกระจับบาน
นางแอ่นวุ่นงานสร้างรังกิ่งหม่อน
แปลงกุยช่ายกลางวสันต์เขียวสดใส
นารวงข้าวลู่ลมไล้หอมขจร
พืชผลอุดมมิโหยหิวทุกข์ร้อน
มิจำว่อนวุ่นนาหนักหรือถักทอ
(望 แปลว่า “มอง” และเป็นศัพท์เฉพาะหมายถึง “ม่านหรือธงร้านเหล้า 酒望子”)
จาก ความฝันในหอแดง บทที่ 18

ดูเพิ่มเติมในซีรีส์

โฆษณา